Luk_24:17-18. What are these discourses that ye in turn throw out to one another as ye walk, and are of gloomy countenance? Instead of
καὶ
ὄντες
σκυθρωποί
, the address passes over into the finite verb, bringing out this characteristic more emphatically, Matthiae, § 632; Kühner, § 675. 4. After
καί
we are not to supply
τί
(Beza). The relative clause
οὓς
ἀντιβάλλ
.
πρ
.
ἀλλ
. corresponds to the idea of
συζητεῖν
(disputare).
σὺ
μόνος
παροικεῖς
κ
.
τ
.
λ
.] Dost thou alone dwell as a stranger in Jerusalem, and hast not learned, etc.? In respect of this question of surprise, it is to be considered—(1) that the destiny of Jesus is so entirely the only thought in the soul of the two disciples, and appears to them now so absolutely as the only possible subject of their conversation and their sadness, that from their standpoint they instantly conclude from the question of the unknown one that he cannot at all know what has come to pass, since otherwise he would not begin by asking of what they speak and why they look sad; (2) that
μόνος
belongs to
παροικεῖς
and
καὶ
οὐκ
ἔγνως
; so that thus
παροικεῖς
Ἱερ
.
καὶ
οὐκ
ἔγνως
(there is no comma to be placed before
καί
), taken together, constitute the ground of their question, whether it is he alone in whose experience this is the case. Hence it is wrong to take
καί
in the place of a relative. Comp. Joh_7:4
παροικεῖν
Ἱερουσ
. may either mean: dwell as a stranger in Jerusalem (thus often in the LXX.; usually with
ἐν
, but also with the accusative, Gen_17:8; Exo_6:4), or: dwell near, at Jerusalem (Grotius, Rosenmüller, and, with hesitation, Bleek; comp. Xen. De redit. i. 5; Isocr. Panegyr. 162; Thuc. iii. 93; Lucian, D. M. ii. 1); thus
Ἱερουσ
. would be in the dative. The former view is the usual and the correct one (comp. Heb_11:9; Act_7:6; Act_13:17; 1Pe_1:17; 1Pe_2:11), since the disciples might recognise the unknown, perchance, as a foreign pilgrim to the feast (even from his dialect), but not as a dweller in the vicinity of Jerusalem. Ungrammatically (not to be supported by passages such as Gen_24:37; Num_20:15; Psa_15:1; Psa_120:6, where the LXX. have translated
éùá
and
ùëï
by terms more specific than the original), Theophylact, also Zeger and others, have taken
παροικεῖν
as simply to dwell; and Castalio, Vatablus, Clarius, and Kuinoel have taken it in the figurative sense of
ξένον
εἶναι
and hospitem esse: “de iis, qui quid agatur ignorant, art thou then alone so strange to Jerusalem?”