Heinrich Meyer Commentary - Mark 14:66 - 14:72

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com | Download

Heinrich Meyer Commentary - Mark 14:66 - 14:72


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

Mar_14:66-72. See Mat_26:69-75. Comp. Luk_22:56-62.

κάτω ] below, in contrast to the buildings that were situated higher, which surrounded the court-yard (see on Mat_26:3).

Mar_14:68. οὔτε οἶδα , οὔτε ἐπίσταμαι ] (see the critical remarks) I neither know nor do I understand. Thus the two verbs that are negatived are far more closely connected (conceived under one common leading idea) than by οὐκ οὐδέ . See Klotz, ad Devar. p. 706 f. On the manner of the denial in the passage before us, comp. Test. XII patr. p. 715: οὐκ οἶδα λέγεις . The doubling of the expression denotes earnestness; Bornemann, Schol. in Luk. p. xxxi. f.

προαύλιον ] Somewhat otherwise in Mat_26:71. See in loc.

καὶ ἀλ . ἐφ .] and a cock crew; peculiar to Mark in accordance with Mar_14:30.

Mar_14:69. παιδίσκη ] consequently the same; a difference from Mat_26:71. It is still otherwise in Luk_22:58.

πάλιν ] would, if it belonged to ἰδοῦσα αὐτόν (as taken usually), stand before these words, since it would have logical emphasis in reference to ἰδοῦσα , Mar_14:67. Comp. subsequently πάλιν ἠρνεῖτο . Hence it is, with Erasmus, Luther, Grotius, and Fritzsche, to be attached to ἤρξατο , on which account, moreover, C L Δ à have placed it only after ἤρξ . So Tischendorf. Still the word on the whole is critically suspicious, although it is quite wanting only in B M, vss.: the addition of it was natural enough, even although the λέγειν here is not addressed again to Peter.

ἤρξατο ] graphic.

Mar_14:70. ἠρνεῖτο ] Tempus adumbrativum (as so often in Mark). The second πάλιν introduces a renewed address, and this, indeed, ensued on the part of those who were standing by. Hence it is not: πάλιν ἔλεγον οἱ παρ ., but: πάλιν οἱ παρ . ἔλεγον .

καὶ γὰρ Γαλιλ . εἶ ] for thou art also a Galilean; i.e. for, besides whatever else betrays thee, thou art, moreover, a Galilean. They observed this from his dialect, as Matthew, following a later shape of the tradition, specifies.

ἐπιβαλών ] not: coepit flere (Vulg. It. Goth. Copt. Syr. Euthymius Zigabenus, Luther, Castalio, Calvin, Heinsius, Loesner, Michaelis, Kuinoel, and others), as D actually has ἤρξατο κλαίειν , which certainly also those versions have read; expressed with ἐπιβάλλειν , it must have run ἐπέβαλε κλαίειν , and this would only mean: he threw himself on, set himself to, the weeping (comp. Erasmus and Vatablus: “prorupit in fletum;” see also Bengel); nor yet: cum, se foras projecisset (Beza, Raphel, Vater, and various others), since ἐπιβαλών might doubtless mean: when he had rushed away, but not: when he had rushed out,—an alteration of the meaning which Mat_26:75, Luk_22:62, by no means warrant;[172] nor yet: veste capiti injecta flevit (Theophylact, Salmasius, de foen. Trap. p. 272; Calovius, L. Bos, Wolf, Elsner, Krebs, Fischer, Rosenmüller, Paulus, Fritzsche, and others[173]), which presupposes a supplement not warranted in the context and without precedent in connection with ἐπιβάλλειν , and would, moreover, require the middle voice; neither, and that for the same reason, is it: after he had cast his eyes upon Jesus (Hammond, Palairet); nor: addens, i.e. praeterea (Grotius), which is at variance with linguistic usage, or repetitis vicibus flevit (Clericus, Heupel, Münthe, Bleek), which would presuppose a weeping as having already previously occurred (Theophrastus, Char. 8; Diodorus Siculus, p. 345 B). Ewald is linguistically correct in rendering: Breaking in with the tears of deep repentance upon the sound of the cock arousing him. See Polyb. i. 80. 1, xxiii. 1. 8; Stephani Thes., ed. Hase, III. p. 1526; Schweighäuser, Lex. Polyb. p. 244 f. Thus we should have to conceive of a loud weeping, answering, as it were, to the cock-crowing. From a linguistic point of view Casaubon is already correct ( κατανοήσας ); then Wetstein, Kypke, Glöckler, de Wette, Bornemann (in the Stud. u. Krit. 1843, p. 139), Buttmann, neut. Gr. p. 127 [E. T. 145]: when he had attended thereto, namely, to this ῥῆμα of Jesus, when he had directed his reflection to it. See the examples for this undoubted use of ἐπιβάλλειν with and without τὸν νοῦν or τὴν διάνοιαν , in Wetstein, p. 632 f.; Kypke, I. p. 196 f. The latter mode of taking it (allowed also by Beza) appears more in accordance with the context, because ἀνεμνήσθη κ . τ . λ . precedes, so that ἐπιβαλών corresponds to the ἀνεμνήσθη as the further mental action that linked itself thereto, and now had as its result the weeping. Peter remembers the word, reflects thereupon, weeps!

[172] Lange: “he rushed out thereupon,” namely, on the cock crowing as the awakening cry of Christ. First a rushing out as if he had an external purpose, then a painful absorption into himself and weeping.… Outside he found that the cry went inward and upward, and now he paused, and wept.” A characteristic piece of fancy.

[173] So also Linder in the Stud. u. Krit. 1862, p. 562 f., inappropriately comparing περιβάλλειν , and appealing to 2Ki_8:15 (where the word, however, does not at all stand absolutely) and to Lev_13:45 (where the middle voice is used).