Mar_3:2. Instead of
παρετήρουν
, read with Lachm.
παρετηροῦντη
, following A C* D
Δ
, min. The middle here and at Luk_6:7 (comp. also Act_9:24) was not attended to.
κατηγορήσουσιν
, instead of
κατηγορήσωσιν
, is not sufficiently attested by C D (Lachm.).
Mar_3:3. Lachm. has
τῷ
τὴν
χεῖρα
ἔχοντι
ξηράν
, following B L 102, Verc. In favour of
ξηράν
C also tells, which has
τῷ
τ
.
ξηρὰν
ἔχ
.
χ
., and
Δ
à
, which have
τῷ
τ
.
ξηρὰν
χ
.
ἔχ
. So Tisch. ed. 8. The Recepta
τῷ
ἐξηραμμένην
ἔχοντι
τὴν
χεῖρα
is from Mar_3:1.
Mar_3:5. At the end Elz. has
ὑγιὴς
ὡς
ἡ
ἄλλη
. This is indeed defended by Matthiae, but in opposition to decisive evidence. It is from Mat_12:13.
Mar_3:7. The order of the words:
μετὰ
τῶν
μαθητ
.
αὐτοῦ
ἀνεχώρ
. (Griesb. Lachm. Tisch.), instead of the Recepta
ἀνεχώρ
.
μ
.
τ
.
μαθ
.
αὐτ
., has in its favour B C D L
Δ
à
, min. vss., and is on this evidence to be adopted, the more especially as the Recepta easily presented itself from the connection, according to which the important element for the progress of the narrative lies in
ἀνεχώρ
.
Instead of
πρός
(Elz. Scholz), Griesb. Fritzsche, Lachm. Tisch. have
εἰς
, which is attested, indeed, only by D H P, min. Theophyl., but was explained by
πρός
(in some min. by
παρά
) as a gloss.
ἠκολούθησαν
]
ἠκολούθησεν
, in favour of which D, min. also concur by
ἠκολούθει
, is considerably attested, partly with, and partly without
αὐτῷ
(which Lachm. brackets). Approved by Griesb., adopted by Fritzsche and Lachm. The plural flowed mechanically from the conception of the multitude;
αὐτῷ
is supplied, and is with Tisch. to be deleted.
Mar_3:8.
ἀκούσαντες
] Lachm. and Tisch. read
ἀκούοντες
, following only B
Δ
à
, min.
Mar_3:11. Instead of
ἐθεώρωι
,
προσέπιπτεν
, and
ἔκραζε
, Fritzsche, Lachm. and Tisch. have the plurals, which also Griesb. approved. The evidence preponderates in favour of the latter, and the singulars are a grammatical but inappropriate correction.
Mar_3:15.
θεραπεύειν
τὰς
νόσους
καί
] is wanting in B C* L
Δ
à
,102, Copt. Deleted by Tisch. An addition, in recollection of Mat_10:1.
Mar_3:16. Fritzsche has
πρῶτον
Σιμῶνα
before
καὶ
ἐπέθηκε
, following only 13, 39,124, 346. An addition from Mat_10:2, with a view to supply a construction.[70]
Mar_3:18. Here, too (comp. on Mat_10:4), must be read in conformity to decisive evidence, with Lachm. and Tisch., not
Κανανίτην
, but
Καναναῖον
.
Mar_3:20.
μήτε
] Read with Fritzsche and Lachm.
μηδέ
, which is sufficiently attested and necessary as respects the sense.
Mar_3:27. The Recepta is:
Οὐ
ΔΎΝΑΤΑΙ
ΟὐΔΕΊς
. So also Fritzsche and Tisch., the latter having, in accordance with B C (?) L
Δ
à
, min. vss., adopted
ἈΛΛʼ
previously (a connective addition). But
ΟὐΔΕῚς
ΔΎΝΑΤΑΙ
(Griesb. Matth. Scholz, Lachm.) is the more to be retained, since the mechanical repetition of the
Οὐ
ΔΎΝΑΤΑΙ
was so readily suggested from what precedes.
Mar_3:28. The verbal order:
ΤΟῖς
ΥἹΟῖς
ΤῶΝ
ἈΝΘΡΏΠΩΝ
ΤᾺ
ἉΜΑΡΤΉΜΑΤΑ
(sanctioned by Griesb., adopted by Lachm. and Tisch.), has, with A B C D L
Δ
à
, min. vss., the balance of evidence in its favour, and is also to be accounted genuine, as being the more unusual.
The article before
βλασφ
. is adopted by Griesb. Fritzsche, Scholz, Lachm. Tisch. on decisive evidence; it became absorbed through the preceding
καί
.
ὅσας
] Lachm. and Tisch. read
ὅσα
, following B D E* G H
Δ
Π
*
à
, min. The Recepta is a correction.
Mar_3:29. Elz. Fritzsche, Scholz have
ΚΡΊΣΕΩς
(A C** E F G, etc. Syr.), instead of which Griesb. approved
ἈΜΑΡΤΉΜΑΤΟς
(B L
Δ
à
; D has
ἈΜΑΡΤΊΑς
), and this Lachm. and Tisch. have adopted.
ΚΡΊΣΕΩς
(al.
κολάσεως
) is a gloss.
Mar_3:31. The reading
καὶ
ἔρχονται
(Lachm.) certainly has preponderant evidence (D G
à
, Tisch. ed. 8, have
καὶ
ἔρχεται
), but is a mechanical alteration, in which the retrospective reference of the
οὖν
was not attended to.
The Recepta is
ΟἹ
ἈΔΕΛΦΟῚ
ΚΑῚ
Ἡ
ΜΉΤΗΡ
ΑὐΤΟῦ
. But B C D G L
Δ
à
, min. vss. have
Ἡ
ΜΉΤΗΡ
ΑὐΤΟῦ
Κ
.
ΟἹ
ἈΔΕΛΦΟῚ
ΑὐΤΟῦ
(Griesb. Scholz, Lachm. Tisch. ed. 8), with which also the reading
ἜΡΧΕΤΑΙ
is connected. Still the Recepta (and that with
αὐτοῦ
repeated) is to be sustained, for it became changed in consideration of the rank of the mother, of Mar_3:32, and of the parallel passages.
φωνοῦντες
] Lachm. and Tisch. have
καλοῦντες
, following B C L
à
, min. (A:
ζητοῦντες
). Rightly; the meaning of
καλοῦντες
was more precisely defined by
φωνοῦντες
.
Mar_3:32. The verbal order
περὶ
αὐτὸν
ὄχλος
(Lachm. Tisch.) is preponderantly attested, as also is
καὶ
λέγουσιν
(Lachm. Tisch.) instead of
εἶπον
δέ
.
The addition
καὶ
αἱ
ἀδελφαί
σου
is rightly adopted by Griesb. Matth. Scholz, Lachm. and Tisch. It certainly has important evidence against it (B C G K L
Δ
Π
à
, Vulg. Copt. Arm. Aeth. Syr. utr.), and is rejected by Fritzsche: but the words were omitted, because neither in Mar_3:31 nor in Mar_3:34 nor in the parallel passages are the sisters mentioned. Had it been interpolated, the addition would have been found already in Mar_3:31.
Mar_3:33. Instead of
ἤ
, Lachm. and Tisch. ed. 8 have
καί
, following B C L V
Δ
à
, min. vss. A mechanical repetition from Mar_3:32; and comp. Matt.
Mar_3:34. The verbal order:
τοὺς
περὶ
αὐτ
.
κύκλῳ
(Lachm. Tisch.), which is found in B C L
Δ
à
, min. Copt., arose from the fact, that the
κύκλῳ
, which with
περιβλεψ
. was superfluous, was omitted (so still in min. vss.), and then restored in the place that appeared fitting.
Mar_3:35. The omission of
γάρ
(Lachm. Tisch.) is too weakly attested. On the other hand,
μου
after
ἀδεφή
is, with Lachm. and Tisch., following A B D L
Δ
à
, min. vss., to be deleted.
[70] From the same design, moreover, we may explain the placing of
καὶ
ἐποίησεν
τοὺς
δώδεκα
at the beginning of the verse. So B C*
Δ
à
. Defended by Hitzig and Ewald; adopted by Tisch. In such awkwardly constructed passages “correctio parit correctionem: alter enim alteram cupit antecellere ingenio” (Matthiae, ed. min. ad h. l.).