Mar_7:2.
ἄρτους
Lachm. and Tisch. read
τούς
ἄρτους
, following B D L
Δ
, min. Rightly; the article was passed over, because it was regarded as superfluous. The reading
ἄρτον
(Fritzsche) has in its favour only
à
, min. and vss., and is from Mat_15:2.
After
ἄρτους
Elz. and Fritzsche have
ἐμέμψαντο
, which, however, is absent from witnesses so important, that it must be regarded as an addition; instead of it D has
κατέγνωσαν
.
Mar_7:5.
ἔπειτα
] B D L
à
, min. Syr. Copt. Vulg. It. have
καί
(
Δ
has
ἔπειτα
καί
). Recommended by Griesb., and adopted by Fritzsche, Lachm. and Tisch. Rightly;
ἔπειτα
was written on the margin on account of the construction, and then displaced the
καί
.
κοιναῖς
] Elz. Scholz have
ἀνίπτοις
, in opposition to B D
à
, min. vss. An interpretation.
Mar_7:8.
γάρ
] is wanting in B D L
Δ
à
, min. Copt. Arm. It. Goth. Lachm. Tisch. A connecting addition.
βαπτισμοὺς
…
ποιεῖτε
is wanting in B L
Δ
à
, min. Copt. Arm. There are many variations in detail. Bracketed by Lachm. ed. min., deleted by Fritzsche, and now also by Tisch. Rightly restored again by Lachm. ed. maj. For, if it were an interpolation from Mar_7:4; Mar_7:13, there would be inserted, as at Mar_7:4,
ποτηρίων
καὶ
ξεστῶν
, and, as in Mar_7:13, not
ἄλλα
; moreover, an interpolator would certainly not have forgotten the washing of hands. The explanatory comment of Mark, Mar_7:3-4, tells precisely in favour of the genuineness, for the joint-mention of the
ποτηρίων
κ
.
ξεστῶν
in that place has its reason in these words of Jesus, Mar_7:8. And why should there have been an interpolation, since the reproach of the Pharisees did not at all concern the pitchers and cups? This apparent inappropriateness of the words, however, as well as in general their descriptive character, strikingly contrasting with the conciseness of the context, might have occasioned their omission, which was furthered and rendered more widespread by the circumstance that a church-lesson concluded with
ἀνθρώπων
.
Mar_7:12.
καί
] deleted by Lachm. and Tisch., following B D
à
, min. Copt. Cant. 7 :Verc. Corb. Vind. Colb. Omitted as confusing, because the apodosis was found here.
Mar_7:14.
πάντα
] B D L
Δ
à
, Syr. p. (in the margin) Copt. Aeth. Sax. Vulg. It. have
πάλιν
. Recommended by Griesb., adopted by Fritzsche, Lachm. Tisch. Rightly;
πάντα
. was written in the margin on account of the following
πάντες
, and the more easily supplanted the
πάλιν
, because the latter finds no definite reference in what has preceded.
Instead of
ἀκούετε
and
συνίετε
, Lachm. and Tisch. have
ἀκούσατε
and
σύνετε
, following B D H L
Δ
, The Recepta is from Mat_15:10.
Mar_7:15. The reading
τὰ
ἐκ
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐκπορευόσατε
(Lachm. Tisch.) has in its favour B D L
Δ
à
, 33, Copt. Goth. Aeth. Pers. p. Vulg. It. The Recepta
τὰ
ἐκπορ
.
ἀπʼ
αὐτοῦ
appears to have originated from the copyist, in the case of the above reading, passing over from the first
ἐκ
to the second (
ἐκπορ
). Thus came the reading
τὰ
ἐκπορευόμενα
, which is still found in min. Then, after the analogy of the preceding
εἰς
αὐτόν
, in some cases
ἀπʼ
αὐτοῦ
, in others
ἐξ
αὐτοῦ
(min. Fritzsche) was supplied.
Mar_7:16 is wanting in B L
à
, min. Copt. Suspected by Mill and Fritzsche as an interpolation at the conclusion of the church-lesson; deleted by Tisch. But the witnesses on behalf of the omission, in the absence of internal reasons which might occasion an interpolation (in accordance with Mar_4:23; comp., on the other hand, Mat_15:11), are too weak.
Mar_7:17.
περὶ
τῆς
παραβ
.] B D L
Δ
à
, min. It. Vulg. have
τὴν
παραβολήν
. Approved by Griesb., adopted by Fritzsche, Lachm. Tisch. The Recepta is a gloss.
Mar_7:19.
καθαρίζον
] A B E F G H L S X
Δ
à
, min. Or. Chrys. have
καθαρίζων
(D:
καταρίζει
). So Lachm. and Tisch. Not a transcriber’s error, but correct (see the exegetical remarks), and needlessly emended by the neuter.
Mar_7:24.
μεθόρια
] Lachm. and Tisch. have
ὅρια
, following B D L
Δ
à
, min. Or. But
μεθόρια
, does not occur elsewhere in the N. T., and was supplanted by the current
ὅρια
(comp. Mat_15:22).
καὶ
Σιδῶνος
] is wanting in D L
Δ
28, Cant. 7 :Verc. Corb. Vind. Or. Suspected by Griesb., deleted by Fritzsche and Tisch., comp. Ewald. Rightly; the familiarity of the collocation “Tyre and Sidon” and Mat_15:21 have introduced the
καὶ
Σιδῶνος
, which also came in at Mar_7:31, and there supplanted the original reading
ἦλθε
διὰ
Σιδῶνος
(approved by Griesb., adopted by Fritzsche, Lachm. Tisch., in conformity with B D L
Δ
à
, 33, Arr. Copt. Aeth. Syr. hier. Vulg. Sax. It.), and changed it into the Recepta
καί
Σιδῶνος
ἦλθεν
.
Mar_7:25.
ἀκούσασα
γὰρ
γυνή
] Tisch. has
ἀλλʼ
εὐθὺς
ἀκούσασα
γυνή
, following B L
Δ
à
, 33, vss. The witnesses are very much divided (D:
γυνὴ
δὲ
εὐθέως
ὡς
ἀκούσασα
); but the reading of Tisch. is, considering this division, sufficiently attested, and in keeping with the character of Mark; it is therefore to be preferred.
Mar_7:26. Instead of
ἐκβάλῃ
(Griesb. Scholz, Lachm. Tisch.) Elz. has
ἐκβάλλῃ
. The evidence for the aorist is not decisive, and the present is in keeping with Mark’s manner.
Mar_7:27. Instead of
ὁ
δὲ
Ιησοῦς
εἶπεν
Lachm. and Tisch. have
καὶ
ἔλεγεν
, following B L
Δ
à
, 33, Copt. Cant. (D has
καὶ
λέγει
; Vulg.: qui dixit). The Recepta is an alteration arising from comparison of Mat_15:26.
Mar_7:28.
ἐσθίει
] Lachm. and Tisch. have
ἐσθίουσιν
, following B D L
Δ
à
, min. The Recepta is from Matthew.
Mar_7:30. Lachm. and Tisch. have adopted the transposition:
τὸ
παιδίον
βεβλημένον
(instead of
τὴν
θυγατ
.
βεβλημένην
) following B D L
Δ
à
, min. vss. (yet with variations in detail). The Recepta is to be retained; the above transposition is to be explained by the fact that the transcriber passed over from the
καί
after
ἐξεληλυθός
immediately to the
καί
in Mar_7:31. Thus
καὶ
τὴν
θυγατ
. down to
κλίνης
was omitted, and afterwards restored at the wrong, but apparently more suitable place. From the circumstance that
θυγ
…
κλίνης
, and not
τὸ
δαιμόν
.
ἐξεληλ
., is the clause omitted and restored, may be explained the fact that all the variations in detail are found not in the latter, but in the former words.
Mar_7:31. See on Mar_7:24.
As in Mar_3:7, so also here, instead of
πρός
we must read, with Griesb. Fritzsche, Lachm., following evidence of considerable weight,
εἰς
.
Mar_7:32. After
κωφόν
Lachm. and Tisch. have
καί
, following B D
Δ
à
, vss. A connecting addition.
Mar_7:35.
εὐθέως
] is wanting in B D
à
, min. vss. Deleted by Lachm. and Tisch. Rightly; the more frequent in Mark, and the more appropriate it is in this place, the more difficult it was of omission, and the easier of addition; here also in a different order.
Instead of
διηνοίχθησαν
Lachm. and Tisch. have
ἠνοίγησαν
, following B D
Δ
à
, 1 (L has
ἠνοίχθησαν
). The Recepta arose from the previous
διανοίχθητι
.
Mar_7:36.
αὐτός
] is wanting in A B L X
Δ
à
, min. Vulg. Lachm. Tisch.; but superfluous as it is in itself, how easily it was absorbed by the following
αὐτοῖς
!
Before
μᾶλλον
Lachm. and Tisch. have
αὐτοί
, following B D L
Δ
à
, min. Copt. Goth. Syr. Arm. To be adopted; correlative to the
αὐτός
, but passed over, as not being recognised in this reference and so regarded as superfluous.