Heinrich Meyer Commentary - Mark 8

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com | Download

Heinrich Meyer Commentary - Mark 8


Verse Commentaries:



Chapter Level Commentary:
CHAPTER 8

Mar_8:1. παμπόλλου ] B D G L M N Δ à , min. Arr. Copt. Aeth. Arm. Goth. Vulg. It. have πάλιν πολλοῦ . Recommended by Griesb., adopted by Lachm. Tisch. But the former being an ἅπαξ λεγόμ . in the N. T., might very easily have been changed into πάλιν πολλοῦ , as πάλιν was used in Mark so frequently, and in this place (it is otherwise at Mar_7:14) was so appropriate.

Mar_8:2. Instead of ἡμέραι , Elz. has ἡμέρας . A correction, in opposition to decisive evidence, as is Mat_15:32.

μοί ] is, according to B D, with Lachm., to be deleted as a supplementary addition. It is from Mat_15:32.

Mar_8:3. ἥκουσιν ] As A D à , min. have ἥκασιν (so Lachm.), and B L Δ Copt. have εἰσίν (so Tisch.), ἥκουσιν is condemned by preponderant counter-evidence. But as, moreover, almost all the versions deviate from the simple εἰσίν , we must abide by the reading of Lachm. If εἰσίν had been glossed by a verb of coming, the praeterite ἧκα , not elsewhere found in the N. T., would hardly have been the word chosen for that purpose. Mark has the verb ἥκειν only in this place.

Mar_8:6. παρήγγειλε ] B D L Δ à have παραγγέλλει . So Lachm. and Tisch. Rightly; the historical present was lost in the connection with the praeterite.

Mar_8:7. εὐλογήσας εἶπε παραθεῖναι καὶ αὐτά ] Many variations. Griesb. regards merely εὐλογ . εἶπε παραθεῖναι as genuine. Lachm. has ταῦτα εὐλογ . εἶπεν παρατεθῆναι καὶ αὐτά . Fritzsche: εὐλογ . εἶπε παραθ . αὐτά . Tisch.: εὐλογ . αὐτὰ παρέθηκεν . It may be urged against Griesbach, that a reading without any pronoun has not been preserved at all in the Codd. In the midst of the confusion of readings that has arisen from the double pronoun, that one is to be retained which has in its favour the relatively greatest agreement of the most important uncials. And this is: εὐλογήσας αὐτὰ (B C L Δ à , min. Copt.) εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι (B L Δ à **, to which, on account of the pronoun and its position, C also falls to be added with: εἶπεν · καὶ ταῦτα παράθετε ). This consensus is more important than that which Lachm. has followed (principally relying upon A). The reading of Tisch., simple as it is, and not giving occasion to variation, is too weakly attested by à *.

Mar_8:9. οἱ φαγόντες ] is wanting in B L Δ à , min. Copt. Condemned by Griesb., deleted by Tisch. It is from Mar_6:44.

Mar_8:12. σημ . ἐπιζητεῖ ] Schulz, Lachm. Tisch. read ζητεῖ σημ ., in accordance with B C D L Δ à , min. vss. The Recepta is from Mat_16:4.

Mar_8:13. ἐμβὰς πάλιν ] B C D L Δ à , min. Copt. Arm. have πάλιν ἐμβάς . This is to be adopted, with Fritzsche, Lachm. Tisch., as the better attested order.

εἰς τὸ πλοῖον ] Lachm. reads εἰς πλοῖον , following A E F G M S V X, min. Fritzsche and Tisch. have entirely deleted it, following B C L Δ à , Corb. Germ. 1, Tol. The latter is right; ἐμβάς had its notion completed.

Mar_8:16. λέγοντες ] is wanting in B D à , min. It. Deleted by Lachm. and Tisch.; the former has subsequently, with B, min. It., ἔχουσιν (comp. D: εἶχον ). As well λέγοντες as the first person of the verb was introduced in accordance with Mat_16:7.

Mar_8:17. ἔτι ] is wanting in B C D L Δ à , min, Copt. Verc. Lachm. and Tisch. As well the omission as the addition might have been occasioned by the last syllables of συνίετε ; but more easily the addition, as the connection ( οὔπω ) so readily suggested an ἔτι .

Mar_8:21. πῶς οὐ ] Lachm. has πῶς οὔπω , following A D M U X, min. Syr. utr. Perss. Goth. Vulg. It. Theophyl. Tisch. has merely οὔπω , following C K L Δ à , min. The latter is to be regarded as the original. To this οὔπω , πῶς was added (Lachm.) from Mat_16:11; and in accordance with the same parallel, πῶς οὔπω passed into πῶς οὐ (B, Elz.).

Mar_8:22. ἔρχεται ] ἔρχονται is rightly approved by Griesb., and adopted by Lachm. and Tisch. See on 38.

Mar_8:24. ὡς δένδρα ] Lachm. and Tisch. read ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ , following decisive evidence. The Recepta is an abbreviation to help the construction.

Mar_8:25. καὶ ἐποίησεν αὐτὸν ἀναβλέψαι ] Many various readings; but not such as to warrant the total condemnation of the words (Griesb.), since they are only wanting in a few vss. The most fully attested is καὶ διέβλεψεν , and this is adopted by Tisch., following B C* L Δ à , min. Copt. Aeth. Καὶ διέβλεψεν , not being understood, was variously glossed.

ἐνέβλεψε ] Lachm. Tisch., following B L à ** min. ( Δ , min. have ἀνέβλεπεν ), read ἐνέβλεπεν , which is to be adopted, as the aorist was easily introduced mechanically from what preceded.

Instead of ἅπαντα (approved by Griesb., adopted by Fritzsche, Scholz, Lachm. Tisch.), Elz. has ἅπαντας . But the former is attested by B C D L M Δ à , min. vss., also Vulg. It. (D has πάντα ). ἅπαντας is to be regarded as an emendation, on account of τοὺς ἀνθρώπους , Mar_8:24.

Mar_8:26. μηδὲ εἰς κώμῃ ] very many variations, arising out of the apparent inappropriateness of the meaning; but not such as to justify the striking out of the second half of the sentence ( μηδὲ εἴπῃς τινὶ ἐν τ . κώμῃ ), with Tisch. (B L à , min. Copt.). In this way it was sought to help the matter by abbreviation. Others amplified (Vulg. It.) and altered (D).

Mar_8:28. ἕνα ] Lachm. Tisch. have ὅτι εἷς , following B C* L à , Copt. The Recepta is an alteration on account of the construction. If ὅτι εἷς had come in in accordance with Luk_9:19, ἀνέστη would also be found in Codd.

Mar_8:29. λέγει αὐτοῖς ] B C D* L Δ à , 53, Copt. Cant. Verc. Corb. Colb. have ἐπηρώτα αὐτούς . Recommended by Griesb., approved by Schulz, adopted by Lachm. and Tisch.; the Recepta is from Mat_16:15.

Mar_8:31. ἀπό ] B C D G K L à , min. have ὑπό . Recommended by Griesb., adopted by Fritzsche, Lachm. Tisch.; ἀπό is from the parallel passages.

Mar_8:34. Instead of ἀκολουθεῖν (which Griesb. Scholz, and Tisch. have adopted), Elz. Fritzsche, Lachm. read ἐλθεῖν . Both readings have weighty attestation; but ἐλθεῖν is from Mat_16:24.

Mar_8:35. Instead of τ . ἑαυτοῦ ψυχήν in the second half of the verse (Griesb. Scholz), Elz. Fritzsche, Lachm. Tisch. have τ . αὐτοῦ ψ ., again following A B C* L Δ à . From the preceding clause, and in keeping with the parallel passages.

Mar_8:36. ἄνθρωπον ] read, with Lachm. and Tisch., following A C* D, min. Or.: τὸν ἄνθρωπον , As well the omission of the article as the reading ἄνθρωπος (E F G H L M X Γ Δ à * min.) is from the parallels.

Mar_8:37. τί ] Tisch. reads τί γάρ , following B L Δ à , 28, Copt. Or.; τί is from Mat_16:26.