Heinrich Meyer Commentary - Matthew 1:11 - 1:11

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com | Download

Heinrich Meyer Commentary - Matthew 1:11 - 1:11


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

Mat_1:11. The son of Josiah was Joakim, and his son was Jechoniah. Here, consequently, a link is wanting, and accordingly several uncials, curss., and a few versions[353] contain the supplement: ἸΩΣΊΑς ΔῈ ἘΓΈΝΝΗΣΕ ΤῸΝ ἸΩΑΚΕΊΜ · ἸΩΑΚΕῚΜ ΔῈ ἘΓΈΝΝΗΣΕ ΤῸΝ ἸΕΧΟΝΊΑΝ (1Ch_3:15-16). The omission is not, with Ebrard, to be explained from the circumstance that under Joakim the land passed under the sway of a foreign power (2Ki_24:4), and that consequently the theocratic regal right became extinct (against this arbitrary view, see on Mat_1:8); but merely from a confusion between the two similar names, which, at the same time, contributed to the omission of one of them. This clearly appears from the circumstance that, indeed, several brothers of Joakim are mentioned (three, see 1Ch_3:15), but not of Jechoniah. Zedekiah is, indeed, designated in 2Ch_36:10 as the brother of the latter (and in 1Ch_3:16 as his son), but was his uncle (2Ki_24:17; Jer_37:1). That our genealogy, however, followed the (erroneous, see Bertheau, p. 430) statement in 2Ch_36:10, is not to be assumed on account of the plural τοὺς ἀδελφούς , which rather points to 1Ch_3:15 and the interchange with Joiakim. It is quite in an arbitrary manner, finally, that Kuinoel has assigned to the words ΚΑῚ ΑὐΤΟῦ their place only after ΣΑΛΑΘΊΗΛ , and Fritzsche has even entirely deleted them as spurious.

ἘΠῚ Τῆς ΜΕΤΟΙΚ . ΒΑΒΥΛῶΝΟς ] during (not about the time, Luther and others) the migration. See Bernhardy, p. 246; Kühner, II. p. 430. The statement, however, is inexact, as Jechoniah was carried away along with others (2Ki_24:15). The genitive Βαβυλ . is used in the sense of ΕἸς ΒΑΒΥΛῶΝΑ . Comp. Eurip. Iph. T. 1073: γῆς πατρῷας νόστος . Mat_10:5 : ὉΔῸς ἘΘΝῶΝ ; Mat_4:15, al. Winer, p. 176 [E. T. p. 234].

[353] Amongst the editions this interpolation has been received into the text by Colinaeus, H. Stephens, and Er. Schmidt, also by Beza (1James , 2 d); by Castalio in his translation. It has been defended by Rinck, Lucub. crit. p. 245 f.; Ewald assumes that ver. 11 originally ran: Ἰωσίας δὲ ἐγένν . τ . Ἰωακὶμ καὶ τοῦς ἀδελφοὺς αὐτοῦ · Ἰωακὶμ δὲ ἐγένν . τὸν Ἰεχονίαν ἐπὶ τῆς μετοικ . Βαβ . The present form of the text may be an old error of the copyists, occasioned by the similarity of the two names.