Mat_13:1. The omission of
δέ
(Lachm. Tisch. 8) is supported by B
à
, three Curss. It. Arm. Aeth. Or. But the apparently superfluous
δέ
might very easily be left out, coming as it does before
τῇ
.
ἀπὸ
τ
.
οἰκ
.] Lachm. Tisch. 8 :
ἐκ
τ
.
οἰκ
., after Z
à
, 33, Or. Chrys. Weakly attested. Yet B, Or. (once) omit the preposition altogether.
Mat_13:2.
τὸ
πλοῖον
] Lachm.:
πλοῖον
(B C L Z
à
). But see on Mat_8:23.
Mat_13:4.
ἦλθε
] Lachm.:
ἦλθον
, after D L Z, Curss. Since
κατέφαγεν
below necessarily presupposes the singular, this reading must be regarded as merely an error on the part of the transcriber, which was amended in B, Curss. by substituting
ἐλθόντα
and omitting the following
καί
(so Tisch. 7). Otherwise, Fritzsche, de conform. N. T. crit. Lachm. p. 52 f.
Mat_13:7. Instead of
ἀπέπνιξαν
, with Tisch. 8, read
ἔπνιξαν
, after D
à
, Curss. The reading of the Received text is from Luke.
Mat_13:9.
ἀκούειν
] is, with Tisch., to be deleted, in accordance with B L
à
* Codd. It. See on Mat_11:15.
Mat_13:14.
αὐτοῖς
] Elz.:
ἐπʼ
αὐτοῖς
, against decisive testimony. An interpretation.
Mat_13:15.
συνῶσι
] So Elz. 1624, 1633, 1641, Griesb. Matth. Lachm. Tisch., according to decisive testimony. Scholz:
συνιῶσι
.
ἰάσωμαι
] Lachm. Tisch.:
ἰάσομαι
, after testimony of so decisive a character that it cannot have been derived from the LXX., while the subjunctive mood may have been adopted for sake of conformity with the preceding verbs. Comp. on Joh_12:40.
Mat_13:16. After
ὦτα
Lachm. deletes the superfluous
ὑμῶν
, only according to B, Curss. Codd. It. Hil.; and for
ἀκούει
, he and Tisch. read
ἀκούουσιν
, after B C M X
à
and Curss. Or. Eus. Cyr. Chrys. The latter is a mechanical conformation to the previous verb.
Mat_13:17.
γάρ
] is deleted by Tisch. 8, only after X
à
, Curss. It. Arm. Aeth. Hil.
Mat_13:18. For
σπείροντος
Lachm. Tisch. 8 read
σπείραντος
, after B X
à
* Curss. Syr. p. Chrys. Correctly; the
σπείρων
of Mat_13:3 would still be lingering in the minds of the transcribers. Therefore, in deference to still stronger testimony, should
σπείραντι
be adopted in Mat_13:24, with Lachm. and Tisch. 8.
Mat_13:22.
τούτου
] omitted after
αἰῶνος
in B D
à
* Arm. Cant. Verc. Germ. 1, Corb. 2, Clar. Deleted by Lachm. and Tisch. Explanatory addition.
Mat_13:23. The form
συνιείς
(Lachm. Tisch., after B D
à
, 238, Or.) instead of
συνιών
has been adopted in consequence of Mat_13:19.
Mat_13:25.
ἔσπειρε
] Lachm. and Tisch.:
ἐπέσπειρεν
, after B
à
** (* has
ἐπέσπαρκεν
) and Curss. Arm. It. Vulg. Clem. Or. and several Fathers. Correctly; how easily might the preposition be dropped through carelessness in transcribing! More easily than that the
ἐπέσπειρεν
, which occurs nowhere else in the New Testament, should have been inserted as a gloss.
Mat_13:27. The article, which in Elz. is placed before
ζιζάνια
, is deleted by Griesb. and the later critics, according to decisive testimony. So also with regard to
τῷ
before
καιρῷ
in Mat_13:30, where Fritzsche wrongly maintains
τῷ
to be necessary.
Mat_13:30.
εἰς
δέσμας
] D L X
Δ
, Curss. Or. Chrys. Codd. I. have merely
δέσμας
, some with and others without
αὐτά
. Tisch. 7 has deleted
εἰς
(comp. Rinck), and that correctly; an explanatory addition.
Mat_13:32. The form
κατασκηνοῖν
(Lachm. Tisch.) is only found in B* D; in the case of Mar_4:32, only in B*.
Mat_13:34.
οὐκ
] Lachm. Tisch.:
οὐδέν
, after B C M
Δ
à
* Curss. Syr. p. Arm. Clem. Or. Chrys., should be adopted on the strength of this testimony, and because
οὐκ
is found in Mark, and is by way of toning down the expression.
Mat_13:35.
διά
]
à
* 1, 13, 33, 124, 253 insert
Ἠσαΐου
, which is supported by Eus. Porphyr. and Jerom. A false gloss,[447] notwithstanding that it is adopted by Tisch. 8. Jerom. suggests
Ἀσάφ
.
κόσμου
] deleted by Tisch. 8, after B
à
** 1, 22, several Codd. of the It. Syrcur or Clem. Eus. The omission was occasioned by the LXX., which has merely
ἈΠʼ
ἈΡΧῆς
.
Mat_13:36.
Ὁ
ʼΙΗΣΟῦς
] and
ΑὐΤΟῖς
, Mat_13:37, as well should be deleted as interpolations, according to B D
à
, Curss. Verss. and Or. Chrys.
Mat_13:40.
ΚΑΊΕΤΑΙ
] Elz. Lachm. and Tisch. 8 :
ΚΑΤΑΚΑΊΕΤΑΙ
, after B D
à
. Taken from Mat_13:30.
For
ΑἸῶΝ
.
ΤΟΎΤΟΥ
Lachm. and Tisch. have merely
ΑἸῶΝΟς
, after B D
Γ
à
, Curss. Verss. Cyr. Ir. Hil. Correctly;
ΤΟΎΤΟΥ
is quite a common addition, as in Mat_13:22.
Mat_13:44.
ΠΆΛΙΝ
ὉΜΟΊΑ
] B D
à
, Vulg. It. Syrcur Copt. Arm. Tisch. have merely
ὉΜΟΊΑ
; Lachm. has
ΠΆΛΙΝ
only in brackets. It would be more readily deleted than inserted, for at this point a new series of parables begins, and it would seem to be in its proper place in the passage that follows (Mat_13:45; Mat_13:47).
Mat_13:46. For
Ὃς
ΕὙΡΏΝ
, we should, with Griesb. Fritzsche, Scholz, Lachm. and Tisch., read
ΕὙΡῺΝ
ΔΈ
, after B D L
à
, 1, 33, Cyr. Cypr. and Verss. To continue the discourse with the relative was in accordance with what precedes and what comes after, which accounts for the relative construction superseding the
ΕὙΡῺΝ
ΔΈ
, which would seem to break the continuity. Mat_13:48. Lachm. has
ΑὐΤΉΝ
after
ἈΝΑΒΙΒ
.; so also Tisch. 7. On too inadequate testimony. With Tisch. 8, and on sufficient testimony, read instead of
ἈΓΓΕῖΑ
the more uncommon term
ἌΓΓΗ
.
Mat_13:51.
ΛΈΓΕΙ
ΑὐΤΟῖς
Ὁ
ἸΗΣΟῦς
] before
ΣΥΝΉΚ
. is wanting in B D
à
, Copt. Aeth. Vulg. Sax. It. (not Brix. Clar. Germ. 2) Or. Deleted by Fritzsche, Lachm. and Tisch.; would be more readily inserted than omitted, although the discourse of Jesus is only continued. With Fritzsche, Lachm. Tisch., and on somewhat similar authority, we should delete the
κύριε
after
ναί
as being a common addition.
Mat_13:52.
τῇ
βασιλείᾳ
] Elz. Scholz:
εἰς
τὴν
βασιλείαν
, Lachm.:
ἐν
τῇ
βασιλ
. (D M 42, Vulg. It. Chrys. Ir. Hil. Ambr. Aug.). Both readings appear to be explanations of
τῇ
βασιλ
., which latter is sufficiently confirmed by the testimony of B C K
Π
à
, Curss. Syr. Ar. Aeth. Slav. Or. Ath. Cyr. Procop.
Mat_13:55.
Ἰωσῆς
] without adequate testimony, B C
à
** 1, 33, Copt. Syr. p. (on the margin) Syrcur It. (exc. Cant.) Vulg. Sax. Or. (twice) Eus. Jer. have
Ἰωσήφ
.; D E F G M S U V X
Γ
à
*? Curss. Cant. Or. (once) have
Ἰωάννης
. Accordingly, with Lachm. and Tisch., we ought to prefer
Ἰωσήφ
as having the largest amount of testimony in its favour. See, besides, Wieseler in the Stud. u. Krit. 1840, p. 677 ff.
[447] A clear idea of the age of this erroneous addition may be obtained from the fact that it was even found in a copy of Matthew made use of by the Clementine Homilies (see Uhlhorn, Homil. u. Recogn. d. Clem. p. 119), and also from the circumstance of Porphyry’s chuckling over the
Ἠσαΐου
as being an error on the part of the inspired evangelist. But the weight of critical testimony is very decidedly in favour of rejecting the reading
Ἠσαΐου
in Matthew as spurious (in answer to Credner, Beitr. I. p. 302 ff.; Schneckenburger, p. 136, and Bleek).