Mat_14:3.
Καὶ
ἔθετο
ἐν
φυλ
.] Lachm., after B
à
* Curss.:
καὶ
ἐν
τῇ
φυλ
.
ἀπέθετο
. So also Tisch. 8, though without
τῇ
, after
à
*. The simple
ἐν
τῇ
φυλ
. is found in D, Or. (once), but it is adopted from Mar_6:17. Lachm.’s reading is all the more to be regarded as the original, that
ἀπέθετο
also occurs once in Origen, and that, in restoring the verb that had been omitted, in accordance with Mark, the simple
ἔθετο
, without the preposition (comp. Act_5:25; Act_12:4), would most readily have suggested itself.
Φιλίπποῦ
] after
γυναῖκα
is omitted in D, Vulg. Codd. of the It. Aug., is deleted by Tisch. 7, and only bracketed by Tisch. 8. Supplement from Mark, the interpolation:
ὅτι
αὐτὴν
ἐγάμησεν
, being derived from the same source.
Mat_14:6.
γενεσίων
δὲ
ἀγομ
.] Lachm. and Tisch.:
γενεσίοις
δὲ
γενομένοις
, after B D L
à
, Curss. Correctly. The genitive was by way of explaining the dative, hence the reading
γενεσίων
δὲ
γενομένων
, and then came
ἀγομ
. (Received text) as a gloss on
γενομ
., which gloss is partially found in the case of the dative reading as well (
γενεσίοις
δὲ
ἀγομένοις
, 1, 22, 59).
Mat_14:9.
ἐλυπήθη
] Lachm. and Tisch.:
λυπηθείς
, omitting the
δέ
after
διά
, according to B D, Curss. and Codd. of It. The reading of the Received text is a logical analysis of the participle.
Mat_14:12.
σῶμα
] B C D L
à
, Curss. Copt. Syrcur have
πτῶμα
. Recommended by Griesb., adopted by Lachm. and Tisch. 8. Taken from Mar_6:29.
Mat_14:13. With Lachm. and Tisch. 8 we ought to read
ἀκούσας
δέ
, after B D L Z
à
, Curss. Verss. Or.;
καί
is a mechanical repetition. With Tisch. read
πεζοί
for
πεζῇ
, according to adequate testimony (including
à
). The reading of the Received text is taken from Mark.
Mat_14:14. On the strength of important testimony,
ὁ
Ἰησοῦς
after
ἐξελθών
(Elz. Scholz) is deleted. Beginning of a church lesson. Similarly, in Mat_14:22, after
ἠνάγκ
. Comp. Mat_14:25, where, in like manner,
ὁ
Ἰησοῦς
was inserted after
αὐτούς
.
ἐπʼ
αὐτοῖς
] Elz.:
ἐπʼ
αὐτούς
, against decisive testimony.
Mat_14:15. Tisch. has
οὖν
after
ἀπολ
., and that only according to C Z
à
, 1, 238, Copt. Syr. p. (on the margin) Or. (twice); but correctly, seeing that
οὖν
might readily drop out in consequence of the ON immediately preceding it, as well as from its not being found in Mar_6:36.
Mat_14:19.
τοὺς
χόρτους
] The readings
τοῦ
χόρτου
(B C*
à
, Curss. Or., so Lachm. and Tisch. 8) and
τὸν
χόρτον
(D, Curss.) are to be explained from the circumstance that the plural of
χόρτος
occurs nowhere else in the New Testament.
λαβών
] Elz.:
καὶ
λαβών
, against the best and most numerous authorities.
Mat_14:21. The arrangement:
παιδ
.
κ
.
γυν
. (Lachm.) is, as also in Mat_15:38, without adequate testimony.
Mat_14:22. The deleting of
εὐθέως
(Tisch. 8), which, no doubt, may have been adopted from Mark, is, however, not warranted by testimony so inadequate as that of C*
à
Syrcur Chrys.
Mat_14:25.
ἀπῆλθε
] Lachm. and Tisch. 8 :
ἦλθε
, after B C**
à
, Curss. Verss. Or. Eus. Chrys. The preposition overlooked in consequence of the attraction not having been noticed (comp. the simple
ἔρχεται
in Mark).
ἐπὶ
τῆς
θαλάσσης
] Lachm. and Tisch.:
ἐπὶ
τὴν
θάλασσαν
, after B P
Δ
Θ
à
, Curss. Or. The reading of the Received text is taken from the parallel passages.
Mat_14:26.
ἐπὶ
τὴν
θάλασσαν
] Lachm. and Tisch. 8 :
ἐπὶ
τῆς
θαλάσσης
, after B C D Te
à
, Curss. Eus. Chrys. Theophyl. Correctly; the accusative crept in mechanically from Mat_14:25, through not noticing the difference of meaning in the two cases.
Mat_14:28. The arrangement
ἐλθεῖν
πρός
σε
(Lachm. Tisch.) is supported by decisive testimony.
Mat_14:29.
ἐλθεῖν
] Tisch.:
καὶ
ἦλθεν
, after B C* (?) Syrcur Arm. Chrys. By way of being more definite, since, according to Mat_14:31, Peter was beside Jesus.