Heinrich Meyer Commentary - Matthew 14:22 - 14:22

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com | Download

Heinrich Meyer Commentary - Matthew 14:22 - 14:22


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

Mat_14:22 f. The walking on the sea comes next in order, in Mar_6:45 and Joh_6:15 as well.[452] Luke omits it altogether.

ΕὐΘΈΩς ἨΝΆΓΚΑΣΕ ] not as though He were already looking forward to some unusual event as about to happen (Keim); He rather wanted to get away from the excited multitudes (who, according to John, had gone the length of wishing to make Him a king), and retire into a solitary place for prayer, Mat_14:23. The disciples would much rather have remained beside Him, therefore He compelled them (Euth. Zigabenus); εὐθ . ἠνάγκ . implies the haste and urgency with which He desires to get them away and to withdraw into retirement,—not an outward compulsion, but the urgere which takes the form of a command (Kypke, I. p. 286 f.; Hermann, ad Eur. Bacch. 462). Comp. Luk_14:23.

ἕως οὗ ὄχλους ] literally: until He should have sent the multitude away; and then He will come after them. The disciples could only suppose that He meant to follow them upon foot. Comp. note on Joh_6:24-25.

τὸ ὄρος ] the mountain that was close by. See on Mat_5:1. ΚΑΤʼ ἸΔΊΑΝ belongs to ἈΝΈΒΗ ; Mat_14:13; Mat_17:1.

ὈΨΊΑς ] second evening, after sunset; Mat_14:15.

[452] Instead of the mere εἰς τὸ πέραν , ver. 22, Mar_6:45 specifies Bethsaida, and Joh_6:17 Capernaum. A more precise determination without substantial difference. Not so Wieseler, Chronol. Synopse, p. 274, who thinks that the town mentioned in Mar_6:45 was the Bethsaida (Julias) situated on the eastern shore of the lake; and that it is intended to be regarded as an intermediate halting-place, where the disciples, whom He sends on before Him, were to await His arrival. This view is decidedly forbidden by Mat_14:24 (comp. Mar_6:47): τὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσς . ἦν , from which it is clear that what is meant in προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν is a direct crossing of the lake. It is likewise in opposition to Joh_6:17, comp. with vv. 21, 24. Wieseler’s view was that of Lightfoot before him; it is that which Lange has substantially adopted, although the constantly prevailing usage in regard to the simple us εἰς τὸ πέραν , ver. 22 (Mat_8:18; Mat_8:28, Mat_16:5; Mar_4:35; Mar_5:1; Mar_5:21; Mar_8:13; Luk_8:22), should have prevented him from doing so.