Heinrich Meyer Commentary - Matthew 15

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com | Download

Heinrich Meyer Commentary - Matthew 15


Verse Commentaries:



Chapter Level Commentary:
CHAPTER 15

Mat_15:1. οἱ ] is deleted by Lachm. and Tisch. 8, after B D à , Curss. Or. But how readily might the article have been overlooked, seeing that, in this passage, it might well appear superfluous, as rather in the way, in fact! Had it been adopted from Mar_7:1 (whence, according to well-nigh the same testimony, is derived the arrangement Φαρ . κ . γραμμ ., followed by Tisch. 8), it would have been put before γραμμ .

Mat_15:4. ἐνετείλατο λέγων ] Fritzsche, Lachm.: εἶπεν , which Griesb. likewise approved, after B D Te, 1, 124, and several Verss. and Fathers. Taken from Mar_7:10.

Mat_15:5. καὶ οὐ μὴ τιμήσῃ ] Lachm. and Tisch. 8 : οὐ μὴ τιμήσει , after B C D Te à (which has τιμηση ), Curss. Verss. and Fathers. The omission of καί is by way of simplifying the construction. But the future has so much testimony in its favour, besides that of B C D, etc., that (with Tisch.) it must be preferred. In what follows Lachm. has deleted τὴν μητέρα αὐτοῦ (after B D à Syrcur). Omitted in consequence of homoeoteleuton.

Mat_15:6. τὴν ἐντολήν ] Lachm.: τὸν λόγον , after B D à ** Verss. and Fathers; Tisch.: τὸν νόμον , after C Te à * Curss. Ptol. The last is correct; τ . ἐντολ . is from Mat_15:3, τ . λόγ . from Mar_7:13.

λαὸς οὗτος ] Elz. Scholz: ἐγγίζει μοι λαὸς οὗτος τῷ στόματι αὐτῶν καί , against B D L Te à , 33, 124, and many Verss. and Fathers. From the LXX.

Mat_15:14. ὁδηγοί εἰσι τυφλοὶ τυφλῶν ] Numerous variations; Lachm.: τυφλοί εἰσιν ὁδηλοὶ τυφλῶν . So L Z à **, Curss. and many Verss. and Fathers, and supported also by B D, 209, Syrcur, which latter have merely τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί ,[453] where τυφλῶν has been displaced by the τυφλός immediately following. Nevertheless, we must prefer to retain the reading of the Received text, which has still strong testimony in its favour, besides being defended by Tisch. The reading of Lachm. is an unsuccessful attempt to amend the style.

Mat_15:15. ταύτην ] deleted by Lachm. and Tisch. 8, after B Z à , 1, Copt. Or., but it may have been omitted all the more readily from the fact that Mar_7:17 has no demonstrative, and because the parable does not immediately precede.

Mat_15:16. Ἰησοῦς ] with Lachm. and Tisch., and on the strength of important testimony, is to be deleted as being a common supplement.

Mat_15:17. οὔπω ] Fritzsche, Lach. and Tisch.: οὐ , after B D Z, 33, 238, Syr. Syrcur Aeth. Arm. It. Vulg. Altered in conformity with Mar_7:19.

Mat_15:22. ἐκραύγασεν αὐτῷ ] Lachm.: ἔκραζεν (on the margin: ἔκραξεν ), after B D à ** 1; Tisch. 8 : ἔκραξεν , after Z à * 13, 124, Or. Chrys. But of the two words κράζειν is far more generally used in the New Testament ( κραυγάζειν occurs again in Matthew only in Mat_12:19), and was further suggested here by Mat_15:23. Αὐτῷ , although having rather stronger testimony against it, is likewise to be maintained; for, with the reading ἐκραύγ ., it proved to be somewhat in the way, and hence it was either omitted, or interpreted by means of ὀπίσω αὐτοῦ (D, Cant.), or placed after λέγουσα (Vulg. and Codd. of It.).

Mat_15:25. προσεκύνησεν ] Elz.: προσεκύνει , which Fritzsche, Lachm. Scholz, Tisch. likewise read, after Griesb. had approved of the aorist, and Matthaei had adopted it. The greatest amount of testimony generally is in favour of the aorist; the greatest amount of the oldest testimony (including Curss. B D à *, though not C), in favour of the imperfect; the latter is to be preferred, partly just because it is better authenticated, and partly because the transcribers were more used to the aorist of προσκυν .

Mat_15:26. οὐκ ἔστι καλόν ] Fritzsche, Lachm. and Tisch.: οὐκ ἔξεστι , only after D and a few Verss. and Fathers, also Orig. Correctly; the reading of the Received text is from Mar_7:27.

Mat_15:30. Instead of τοῦ Ἰησοῦ we should read αὐτοῦ , with Lachm. and Tisch., according to important testimony.

Mat_15:31. For λαλοῦντας , B, Aeth. and a few Curss. have ἀκούοντας . Defended by Buttmann in the Stud. u. Krit. 1860, p. 348. It is taken from Mat_11:5.

For ἘΔΌΞΑΣΑΝ , Tisch. 8 reads ἘΔΌΞΑΖΟΝ , only after L à , Curss.

Mat_15:32. ἩΜΈΡΑΙ ] Elz.: ἩΜΈΡΑς , against decisive testimony. Correction.

Mat_15:35 f. ἘΚΈΛΕΥΣΕ ΛΑΒΏΝ ] Lachm. and Tisch. 8 : ΠΑΡΑΓΓΕΊΛΑς Τῷ ὌΧΛῼ ἈΝΑΠ . . Τ . Γ . ἜΛΑΒΕΝ (and ΚΑΊ before ΕὐΧΑΡ . below), after B D à , Curss. Or. An attempt to amend the style with the help of expressions taken from Mark.

For ἜΔΩΚΕ , Tisch. 8 has ἘΔΊΔΟΥ , after B D, Curss. Chrys. Taken from Mar_8:6.

Mat_15:39. ἈΝΈΒΗ ] Elz. Schulz, Scholz, Lachm. Tisch. 8 : ἘΝΈΒΗ , only after B à , Curss. Correction, because ἘΜΒ . ΕἸς Τ . ΠΛ . happens to be the common form of expression; Mat_8:23, Mat_9:1, Mat_14:32. D has ἘΝΒΑΊΝΕΙ .

[453] * à : ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί .