Mat_16:3.
ὑποκριταί
] omitted before
τὸ
μέν
in C* D L
Δ
, Curss. Verss. Aug. Deleted by Lachmann (who has
καί
instead, only after C**) and Tisch. Correctly; borrowed from Luk_12:56.
In accordance with important testimony, Lachm. and Tisch. have correctly deleted
τοῦ
προφήτου
, Mat_16:4 (comp. Mat_12:39), as also
αὐτοῦ
, Mat_16:5.
Mat_16:8.
ἐλάβετε
] Lachm.:
ἔχετε
, after B D
à
, Curss. Vulg. It., and other Verss. (not Or.). Correctly;
ἐλάβ
. was more likely to be derived mechanically from Mat_16:7 than
ἔχετε
to have been adopted from Mar_8:17. Had the latter been the case, we should likewise have found
ἔχομεν
in Mat_16:7.
Mat_16:11.
ἄρτου
] Scholz, Lachm. Tisch.:
ἄρτων
, which Griesb. likewise approved, in accordance with a preponderance of testimony. The sing, would naturally come more readily to the transcribers, and that on account of the material rather than the numerical contrast.
For
προσέχειν
, B C* L
à
, Curss. Verss. Or. have:
προσέχετε
δέ
(D, Curss. and Verss., however, omitting the
δέ
). Correctly adopted by Fritzsche, Lachm. Tisch. The infinitive, as well as the omission of
δέ
, originated in the reference of the words not having been understood.
Mat_16:12.
τοῦ
ἄρτου
] Tisch. 8 :
τῶν
Φαρισαίων
κ
.
Σαδδουκ
., only after
à
* 33, Syrcur; Lachm. has
τῶν
ἄρτων
, which, however, is not so well supported as in Mat_16:11 (B L
à
**), besides having the appearance of being simply conformed to this verse.
The reading of Tisch. 8 is somewhat of a gloss.
Mat_16:13.
με
] is omitted after
τίνα
in B
à
and several Verss. and Fathers; in C it is found after
λέγ
. Deleted by Fritzsche and Tisch., bracketed by Lachm. Omitted because, from the circumstance of
τ
.
υἱὸν
τ
.
ἀνθρ
. following (otherwise in Mark and Luke), it seemed superfluous and out of place.
Mat_16:20.
διεστείλατο
] Orig. already found
ἐπετίμησεν
in Codd. So Lachm. after B* D, Arm. Taken from Mar_8:30, Luk_9:21, for
διαστέλλω
occurs nowhere else in Matthew.
ὁ
Χριστός
] Elz., after numerous and important Codd. (also C
à
**):
Ἰησοῦς
ὁ
Χριστός
. But
Ἰησοῦς
is omitted by very important authorities, and, as it is out of place in the present connection, the transcriber must have inserted it mechanically.
Mat_16:23.
μου
εἶ
] B C
à
, 13, 124:
εἶ
ἐμοῦ
(so Lachm. Tisch. 8), or
εἶ
μου
. D, Marcell., in Eus. Vulg. It. al.:
εἶ
ἐμοί
(so Fritzsche). With such a want of unanimity among the authorities, the reading of the Received text cannot be said to have a preponderance of testimony, while the variations turn the scales in favour of
εἶ
ἐμοῦ
.
Mat_16:26.
ὠφελεῖται
] Lachm. Tisch.:
ὠφεληθήσεται
, after B L
à
, Curss. Verss. Or. Cyr. Chrys. Altered to be in conformity with the verbs in the future that precede and follow. Comp. also Mar_8:36-37.
Mat_16:28.
τῶν
ὧδε
ἑστώτων
] Elz.:
τῶν
ὧδε
ἑστηκότων
, after K M
Π
. Fritzsche:
τῶν
ὧδε
ἑστῶτες
, after Ev. 49. Both are to be rejected, owing to the testimony being too inadequate. Scholz and Tisch. 7 :
ὧδε
ἑστῶτες
, after E F G H V X
Γ
Δ
, Curss. No doubt
τῶν
ὧδε
ἑστώτων
is supported by the preponderating testimony of B C D L S U
à
, Curss. Or. Ephr. Chrys. Epiph. Theodoret, Damasc., and adopted by Griesb. Lachm. Tisch. 8; still it is clearly taken from Mar_9:1, Luk_9:27. It therefore remains that
ὧδε
ἑστῶτες
is the correct reading.