Heinrich Meyer Commentary - Matthew 16:2 - 16:3

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com | Download

Heinrich Meyer Commentary - Matthew 16:2 - 16:3


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

Mat_16:2-3 f.[454] Lightfoot, p. 373: “Curiosi erant admodum Judaei in observandis tempestatibus coeli et temperamento aëris.” Babyl. Joma f. 21. 8; Hieros. Taanith f. 65. 2. For Greek and Roman testimonies relative to the weather signs in our passage, see Wetstein.

εὐδία ] clear weather! An exclamation in which it is not necessary to supply ἜΣΤΑΙ , except, perhaps, in the way of helping the grammatical analysis, as also in the case of σήμερον χειμών (stormy weather to-day!). For the opposite of ΕὐΔΊΑ and ΧΕΙΜΏΝ , comp. Xen. Hell. ii. 3. 10 : ἐν εὐδίᾳ χειμῶνα ποιοῦσιν .

στυγνάζων ] being lowering. See note on Mar_10:22.

ΤῸ ΠΡΌΣΩΠΟΝ ] “Omnis rei facies externa,” Dissen, ad Pind. Pyth. vi. 14, p. 273.

τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν ] the significant phenomena connected with passing events, the phenomena which present themselves as characteristic features of the time, and point to the impending course of events, just as a red sky at evening portends fine weather, and so on. The expression is a general one, hence the plural ΤῶΝ ΚΑΙΡῶΝ ; so that it was a mistake to understand the ΣΗΜΕῖΑ as referring to the miracles of Christ (Beza, Kuinoel, Fritzsche). Only when the reproach expressed in this general form is applied, as the Pharisees and Sadducees were intending to apply it, to the existing καιρός , do the miracles of Christ fall to be included among the signs, because they indicate the near approach of the Messiah’s kingdom. In like manner the fulfilment of Old Testament prophecy, such as was to be traced in the events that were then taking place (Grotius), was to be regarded as among the signs in question, as also the Messianic awakening among the people, Mat_11:12 (de Wette, Baumgarten-Crusius). According to Strauss, the saying in Mat_16:2-3 is inconceivable. But the truth is, it was peculiarly in keeping with the thoughtful manner of Jesus, if, when a sign from heaven was demanded, He should refer those demanding it to their own practice of interpreting the appearances of the sky, so as to let them see how blinded they were to the signs that already existed. A similar saying is found in Luk_12:54 f., where, however, it is addressed to the multitude. There is no reason for thinking that it appears in its authentic form only in Matthew (de Wette), or only in Luke (Schleiermacher, Holtzmann), for there is nothing to prevent us from supposing that Jesus may have used similar and in itself very natural language on several occasions.

ΚΑῚ ΚΑΤΑΛΙΠ . ΑὐΤ . ἈΠῆΛΘΕ ] depicting in a simple way the “justa severitas” (Bengel) shown toward those incorrigibles. Comp. Mat_21:17.

Comp., besides, the note on Mat_12:39.

[454] The whole passage from ὀψίας on to οὐ δύνασθε , ver. 3, is omitted in B V Χ Γ à , Curss. Codd. in Jerom. Syrcur Arm. Or. (?), while in E it is marked with an asterisk. Tisch. 8 encloses it in brackets. The omission is certainly not to be explained on the physical ground (Bengel) that these signs of the weather are not applicable to every climate, but from the fact that a similar saying does not happen to be found in the corresponding passage in Mark.