Heinrich Meyer Commentary - Matthew 17

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com | Download

Heinrich Meyer Commentary - Matthew 17


Verse Commentaries:



Chapter Level Commentary:
CHAPTER 17

Mat_17:3. ὤφθησαν ] Lachm. and Tisch.: ὤφθη , after B D à , Curss. and Codd. of the It. The plural is a grammatical correction; the sing. can scarcely be taken from Mar_9:4.

Mat_17:4. ποιήσωμεν ] Lachm. and Tisch.: ποιῇσω , after B C à , 17 :Corb. 1, Germ. 1. Correctly; the plural is from Mark and Luke.

The arrangement Ἠλίᾳ μίαν (Lachm. Tisch.) is supported by decisive testimony.

Mat_17:5. φωτεινή ] Only on the authority of a few Curss. and Ephr. Griesb. and Fritzsche have φωτός , which Olshausen also prefers. An interpretation for the purpose of defining the wonderful nature of the cloud.

The order ἀκούετε αὐτοῦ (inverted in Elz.) is, with Lachm. and Tisch. 8, after B D à , 1, 33, to be preferred. The reading of the Received text is according to the LXX.

Mat_17:7. Lachm. and Tisch. 8 : καὶ προσῆλθεν . καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν , after B (in the first half of the sentence also D) à , Verss. Seeing how much the reading fluctuates in the various authorities, the Received text, from having the balance of testimony in its favour, is not to be abandoned.

Mat_17:9. ἐκ ] Elz.: ἀπό . Approved by Scholz, against decisive testimony. From Mar_9:9, for the sake of conformity with the ordinary usage.

ἀναστή ] Lachm. and Tisch: ἐγερθῇ , after B D, Sahid. The reading of the Received text is from Mar_9:9.

Mat_17:11. On important testimony, Ἰησοῦς and αὐτοῖς are, with Lachm. and Tisch., to be deleted. Common interpolations.

πρῶτον ] is omitted after ἔρχ . in B D à , Curss. Verss. Aug. Hil.; L inserts it after ἀποκατ . Suspected by Griesb., deleted by Fritzsche, Lachm., Tisch. Repetition from Mat_17:10, in accordance with Mar_9:12.

Mat_17:14. αὐτῶν ] which Lachm. and Tisch. have deleted, is omitted in B Z à , 1, 124, 245, Sahid.; it might easily have been overlooked from coming, as it does, immediately after ἐλθόνΤΩΝ .

αὐτόν ] Elz.: αὐτῷ , against decisive testimony.

Mat_17:15. πάσχει ] Lachm.: ἔχει , after B L Z à , Or. Either an involuntary alteration occasioned by the current use of the expression κακῶς ἔχειν (Mat_4:24, Mat_8:16, Mat_9:12, Mat_14:35), or intentional, on account of the apparent pleonasm.

Mat_17:17. The order μεθʼ ὑμῶν ἔσομαι (Lachm. Tisch.) is supported by the preponderating testimony of B C D Z à , Curss. Or., and ought to be adopted. Comp. Mark and Luke.

Mat_17:20. ἀπιστίαν ] Lachm. Tisch. 8 : ὀλιγοπιστίαν , after B à , Curss. Syrcur Sahid. Copt. Arm. Aeth. Or. Chrys. An ancient emendation to soften the expression, ἀπιστίαν , after Mat_17:17 especially, may have offended pious sensibilities.

The reading μετάβα ἔνθεν (Lachm. Tisch.) is neither satisfactory nor has it uniform testimony in its favour.

Mat_17:21. Tisch. 8 has deleted the whole verse, but only after B à * 33, and a few Verss. The great preponderance of testimony is in favour of retaining it, although Weiss likewise rejects it. It might have been regarded as inserted from Mar_9:29 had the terms of the two passages coincided more fully. Why it was omitted, it is really impossible to say; it may only have happened accidentally, and the omission remains an isolated instance.

Mat_17:22. ἀναστρεφ .] Lachm. and Tisch. 8 : συστρεφ ., after B à , 1, Vulg. Codd. of the It. A gloss, in order that ἀναστρεφ . might not be taken in the sense of return.

Mat_17:23. ἐγερθήσεται ] Lachm.: ἀναστήσεται , after B, Curss. Or. Chrys. From Mar_9:31.

Mat_17:25. ὅτε εἰσῆλθεν ] Lachm. and Tisch. 8 : εἰσελθόντα , which is found in à *; in B it is: ἐλθόντα ; in C: ὅτε ἦλθον ; in D: εἰσελθόντι . Others have: ὃτε εἰσῆλθον , εἰσελθόντων , εἰσελθόντος . Seeing there is such variety in the readings, we ought to prefer, not the simple verb, which B and C concur in adopting, but the compound form, which is supported by D à and the numerous authorities in favour of the reading of the Received text; further, the plural is to be rejected, inasmuch as it is without adequate testimony and has been inserted from Mat_17:24; and finally, the reading ὅτε is to be regarded as an analysis of the participle. Consequently the reading εἰσελθόντα should be adopted.

Mat_17:26. For λέγει αὐτῷ Πέτρος read, with Lachm. and Tisch. 8, simply εἰπόντος δέ , after B C L à , Verss. Or. Chrys. The reading of the Received text is somewhat of a gloss.