Heinrich Meyer Commentary - Matthew 22

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com | Download

Heinrich Meyer Commentary - Matthew 22


Verse Commentaries:



Chapter Level Commentary:
CHAPTER 22

Mat_22:4. ἡτοίμασα ] Following B C* D L à , 1, 22, 23, we should, with Lachm. and Tisch., read ἡτοίμακα because of the preponderance of manuscript authority.

Mat_22:5. μὲν δέ ] B L, min. Or.: ὃς μὲν ὃς δέ . So Fritzsche, Lachm. Tisch. To be preferred on the strength of this external authority, particularly as C* à , which have μὲν ὃς δέ , cannot be regarded as counter-evidence.

For εἰς τήν , Fritzsche, Lachm. Tisch. read ἐπὶ τήν , following B C D à , min. Or. Correctly; εἰς is a mechanical repetition of the one preceding.

Mat_22:7. The Received text has ἀκούσας δὲ βας . Of the numerous readings, the simple δὲ βασιλεὑς is the one favoured by B L à , min. Copt. Sahid., while most of the other witnesses have καὶ ἀκ . βας . (so Fritzsche, Scholz, Tisch. 7). Lachm. reads δὲ βας . ἀκούσας , but only following min. It. Vulg. Arm. Ir. Chrys. Eus. In presence of such a multiplicity of readings, we ought to regard the simple δὲ βας . as the original one (so also Tisch. 8), to which, in conformity with Matthew’s style (comp. on the reading of the Received text, especially Mat_2:3), ἀκούσας was added, being inserted sometimes in one place and sometimes in another. Many important witnesses insert ἐκεῖνος after βασιλ . (D and codd. of It. Lucif. place it before), a reading which is also adopted by Scholz and Tisch. 7 (therefore: κ . ἀκούσας βασιλεὺς ἐκεῖνος ). It is not found in B L à , min. Copt. Sahid. codd. of It. Vulg. Ir. It, too, has been inserted mechanically as being in accordance with Matthew’s usual manner; it would scarcely have been omitted as being somewhat in the way because of the ἐκεῖνος which follows.

Mat_22:10 γάμος ] Tisch. 8 : νυμφών , following B* L à . A mistaken gloss, for νυμφών means the bride-chamber.

Mat_22:13. ἄρατε αὐτὸν καὶ ἐκβάλετε ] Lachm. Tisch. 8 : ἐκβάλετε αὐτόν , following B L à , min. vss. and Fathers. The word ἄρατε , not being needed to complete the picture, was struck out. The reading of the Received text ought to be maintained. The genuineness of the ἄρατε is likewise confirmed by the gloss ἄρατε αὐτὸν ποδῶν κ . κειρῶν , which came to be substituted for δήσαντες αὐτοῦ πόδ . κ . χεῖρας (so D, Cant. Verc. 22 :Colb. Corb. 2, Clar. Ir. Lucif.).

Mat_22:16. λέγοντες ] Fritzsche, Lachm. Tisch. 8 : λέγοντας , following B L à , 27, vss. (?). An improper emendation.

Mat_22:23. οἱ λέγοντες ] Lachm. and Tisch. 8 have deleted the article, following B D M S Z à , min. Or., no doubt; but incorrectly, for it is indispensable, and would be readily enough overlooked in consequence of the OI which immediately precedes it.

Mat_22:25. For γαμήσας , with Lachm. and Tisch., following B L à , min. Or. read γήμας , a form which the copyists would be very apt to exchange for one of more frequent occurrence in the New Testament.

For καὶ γυνή , Mat_22:27, read, with Tisch. 8, simply γυνή , in accordance with the preponderance of evidence.

Mat_22:28. Instead of ἐν τῇ οὖν ἀναστ ., we should, with Lachm. and Tisch., read ἐν τ . ἀναοτ . οὖν , following B D L à , min. The reading of the Received text was intended to be an emendation as regards the position of the οὖν .

Mat_22:30. ἐκγαμίζονται ] Lachm. Tisch. 8 : γαμίζονται , following B D L à , min. Clem. Or. (twice) Ath. Isid. The compound form, besides being obviously suggested by Luke, is intended to be more precise, so as to bring out the reference to women. Neither of the words belongs to the older Greek, hence the variations are not of a grammatical nature.

τοῦ θεοῦ ] wanting in B D, 1, 209, vss. and Fathers. Deleted by Lachm. Left out, in accordance with Mar_12:25.

Mat_22:32. οὐκ ἔστιν θεὸς θεός ] The second θεός is deleted by Lachm., following B L Δ , min. Copt. Sahid. Or. (?). It is likewise wanting in D à , min. Eus. Chrys., which authorities drop the article before the first θεός . Tisch. 8 follows them, simply reading οὐκ ἔστιν θεός . The sufficiently attested reading of the Received text is to be adhered to; it was simplified in accordance with Mark and Luke.

Mat_22:35. καὶ λέγων ] not found in B L à , 33, vss. Deleted by Lachm. and Tisch. 8. The omission, though opposed to Matthew’s usual style (Mat_12:10, Mat_17:10, Mat_22:23; Mat_22:41, Mat_27:11), is in accordance with Mar_12:28.

Mat_22:37. Ἰησοῦς ] is to be deleted, with Lachm. and Tisch., following B L à , 33, Copt. Sahid. Inserted from Mar_12:29.

ἔφη ] having decisive evidence in its favour, is to be preferred to εἶπεν of the Received text.

Mat_22:38. For πρώτη κ . μεγάλη , read, with Fritzsche, Lachm. Tisch.: μεγάλη κ . πρώτη , following B D (which latter, however, omits ) L (which, however, inserts the article also before πρώτη ) Z à , min: vss; Hilar.; πρώτη would be placed first as being the chief predicate. Comp. δευτέρα below.

Mat_22:40. καὶ οἱ προφῆται κρέμανται ] B D L Z à , 33, Syr. Vulg. It. Tert. Hil.: κρέμαται καὶ οἱ προφ . Recommended by Griesb., adopted by Fritzsche, Lachm. Tisch. The reading of the Received text is an exegetical correction.

Mat_22:44. ὑποπόδιον ] B D G L Z Γ Δ à , min. vss: Aug.: ὑποκάτω . Recommended by Griesb., adopted by Lachm. and Tisch. The reading of the Received text is taken from the Sept. and Luke.