Heinrich Meyer Commentary - Matthew 24:2 - 24:2

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com | Download

Heinrich Meyer Commentary - Matthew 24:2 - 24:2


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

Mat_24:2. Οὐ [16] βλέπετε ταῦτα πάντα (see critical notes) does not mean: “do not gaze so much at all this” (Paulus), in which case μή , at least, would be required; nor: “are you not astonished at all this magnificence” (de Wette, following Chrysostom)? which would be to import a different meaning into the simple βλέπετε ; but: ye see not all this, by which, of course, Jesus does not intend the mere temple-buildings in themselves considered, but the doom which awaits all those splendid edifices,—a doom which He at once proceeds to reveal. Instead of having an eye to perceive all this, to them everything looked so magnificent; they were βλέποντες οὐ βλέποντες (Mat_13:13), so that they were incapable of seeing the true state of matters as regarded the temple; it was hid from their eyes. The more vividly Jesus Himself foresaw the coming ruin; the more distinct the terms in which He had just been pointing to it, Mat_23:38; the deeper the emotion with which He had taken that touching farewell of the temple; the fuller, moreover, the acquaintance which the disciples must have had with the prophecy in Daniel 9; and the greater the perplexity with which, as the Lord was aware, they continued to regard His utterance about the temple, Mat_23:38; so much the more intelligible is this introductory passage, in which Jesus seeks to withdraw their attention from what presents itself to the mere outward vision, and open their eyes in order that as μὴ βλέποντες βλέπωσι (Joh_9:39). Further, it is better to take this pregnant utterance in an affirmative rather than in an interrogative sense, as is usually done, because there is no preceding assertion on the part of the disciples to which the question of surprise might be said to correspond. Grulich (de loci Matth. xxiv. 1, 2, interpret., 1839) places the emphasis on πάντα : “videtis quidem ταῦτα , sed non videtis ταῦτα πάντα (nimirum templi desolationem, etc.).” So also Hoelemann. This is improbable, if for no other reason than the ordinary usage as regards ταῦτα πάντα , which has no such refinement of meaning anywhere else. Jesus would simply have said: οὐ πάντα βλέπετε . Bornemann, as above, after other attempts at explanation, finds it simplest to interpret as follows: ye see not; of all this, believe me, not one stone will remain upon another, etc. He thinks that what Jesus meant to say was: ταῦτα πάντα καταλυθήσεται , but that He interrupts Himself in order to introduce the asseveration ἀμὴν λέγω ὑμῖν , and so breaks the construction. That Jesus, however, would not merely have broken the construction, but still more would have used the words οὐ μὴ ἀφεθῇ without any logical reference to ταῦτα πάντα , is clearly indicated by ὧδε , which therefore contradicts the explanation just given.

ὃς οὐ καταλυθ .] For οὐ , see Winer, p. 448 [E. T. 604]; Buttmann, p. 305 [E. T. 355]. Not a stone will be left upon another without being thrown down. Occurring as it does in a prophetical utterance, this hyperbolical language should not be strained in the least, and certainly it ought not to be made use of for the purpose of disproving the genuineness of the passage; see, as against this abuse, Keim, III. p. 190 ff.; Weissenbach, p. 162 ff. And on account of Rev_11:1 ff., comp. also Weizsäcker, p. 548 f.

[16] Among modern critics, Kuinoel, Fritzsche, Baumgarten-Crusius, Ewald, Bleek, have decided in favour of omitting οὐ , as approved by Griesbach and Schulz. Among those belonging to an earlier date, Casaubon says distinctly, with regard to the negative: “hic locum non potest habere.”