Mat_25:1.[19]
ἈΠΆΝΤΗΣΙΝ
] Lachm. and Tisch. 8 :
ὙΠΆΝΤΗΣΙΝ
, following B C
à
, 1, Method. Had this been the original reading, it would also have forced its way into Mat_25:6, in which latter, however, it is found only in 157, Cyr.
Mat_25:2. Lachm. and Tisch. 8 :
ΠΈΝΤΕ
ΔῈ
ἘΞ
ΑὐΤῶΝ
ἮΣΑΝ
ΜΩΡΑῚ
ΚΑῚ
ΠΈΝΤΕ
ΦΡΌΝΙΜΟΙ
, following B C D L Z
à
, min. and vss. (also Vulg. It.). Considering what a preponderance of evidence is here, and seeing how ready the transcribers would be to place the wise first in order, the reading of the Received text must be regarded as a subsequent transposition.
Mat_25:3. For
ΑἽΤΙΝΕς
there are found the readings (glosses):
ΑἹ
ΔΈ
in Z, Vulg. codd. of the It. Lachm., and
ΑἹ
ΓΆΡ
in B C L
à
, Tisch. 8; likewise
ΑἹ
ΟὖΝ
in D.
Mat_25:4. In witnesses of importance
ΑὐΤῶΝ
is wanting after
ἈΓΓΕΊΟΙς
, so that, with Lachm. and Tisch. 8, it is to be deleted as a common interpolation.
Mat_25:6.
ἜΡΧΕΤΑΙ
] is wanting in such important witnesses (B C* D L Z
à
, 102, Copt. Sahid. Arpo. Cant. Method. Ephr. Cyr.), and has so much the look of a supplement, that, with Lachm. and Tisch. 8, it should be erased. But the
ΑὐΤΟῦ
after
ἈΠΆΝΤ
., which Tisch. 8 deletes, is wanting only in B
à
, 102, Meth. Cyr.
Mat_25:7. For
ΑὐΤῶΝ
it is better, with Lachm. and Tisch., to read
ἙΑΥΤῶΝ
, following A B L Z
à
. The reflective force of the pronoun had never been noticed, especially with Mat_25:4 preceding it, in which verse
ἙΑΥΤῶΝ
instead of
ΑὐΤῶΝ
after
ΛΑΜΠ
. (so Tisch. 8) is supported only by the evidence of B
à
.
Mat_25:9. For
ΟὐΚ
, as in the Received text, there is a preponderance of evidence in favour of reading
Οὐ
ΜΉ
, which Griesb. has recommended, and which Lachm., Tisch. 7, and also Scholz have adopted. The
ΜΉ
, which Fritzsche and Tisch. 8 have discarded, was omitted from its force not being understood.
ΔΈ
after
ΠΟΡΕΎΕΣΘΕ
(in Elz., Tisch. 7) would be just as apt to be inserted as a connective particle, as it would be ready to be omitted if
ΠΟΡΕΎΕΣΘΕ
,
Κ
.
Τ
.
Λ
. was taken as the apodosis. Accordingly, the matter must be decided by a preponderance of evidence, and that is in favour of deleting the
ΔΈ
.
Mat_25:11.
ΚΑῚ
ΑἹ
] Lachm. has simply
ΑἹ
, but against decisive evidence; and then think how readily
ΚΑΊ
might be dropped out between TAI and AI!
Mat_25:13. After
ὭΡΑΝ
Elz. inserts
ἘΝ
ᾟ
Ὁ
ΥἹῸς
ΤΟῦ
ἈΝΘΡΏΠΟΥ
ἜΡΧΕΤΑΙ
, words which, in accordance with a decided preponderance of evidence, are to be regarded as a gloss (Mat_24:44).
Mat_25:16.
ἘΠΟΊΗΣΕΝ
] A** B C D L
à
** min.:
ἘΚΈΡΔΗΣΕΝ
. Recommended by Griesb. and Schulz, adopted by Lachm. Gloss derived from what follows.
The omission of the second
ΤΆΛΑΝΤΑ
by Lachm. is without adequate authority, nor had the transcribers any motive for inserting it; comp. Mat_25:17.
Mat_25:17.
ΚΑῚ
ΑὐΤΌς
] is wanting in important witnesses, and is erased by Lachm. and Tisch. 8; but, owing to the circumstance of
ὩΣΑΎΤΩς
ΚΑΊ
having preceded, it may very readily have been left out as superfluous and clumsy.
Mat_25:18. Lachm. inserts
ΤΆΛΑΝΤΟΝ
after
ἛΝ
, only on the authority of A, It.; but
ἜΚΡΥΨΕΝ
(Lachm. Tisch.) for
ἈΠΈΚΡΥΨΕΝ
is supported by such a preponderance of evidence that it is unnecessary to regard it as taken from Mat_25:25.
Mat_25:19. It is better, with Lachm. and Tisch., to adopt in both cases the order
ΠΟΛῪΝ
ΧΡΌΝΟΝ
and
ΛΌΓΟΝ
ΜΕΤʼ
ΑὐΤῶΝ
, in accordance with preponderating evidence.
Mat_25:20.
ἘΠʼ
ΑὐΤΟῖς
] is omitted by Lachm. and Tisch. 8, both here and in Mat_25:22, following B D L
à
, min. and vss., while E G, min. read
ἘΝ
ΑὐΤΟῖς
; but D, Vulg. It. Or. insert
ἘΠΕΚΈΡΔΗΣΑ
before the
ἘΠʼ
ΑὐΤΟῖς
. Later variants are interpretations of the superfluous (and therefore sometimes omitted)
ἘΠʼ
ΑὐΤΟῖς
Mat_25:21.
ΔΈ
, which Elz. inserts after
ἜΦΗ
, has been deleted, in accordance with preponderating evidence, as being an interpolation of the connective particle (so also Griesb., Scholz, Fritzsche, Lachm., Tisch.).
Mat_25:22.
ΛΑΒΏΝ
] is wanting in A B C L
Δ
à
, min. Syr.utr.; a few min. have
ΕἸΛΗΦΏς
. Deleted by Lachm. and Tisch. Correctly; a supplement.
Mat_25:27. For
ΤῸ
ἈΡΓΎΡ
.
ΜΟΥ
Tisch. 8 reads
ΤᾺ
ἈΡΓΎΡΙΆ
ΜΟΥ
, following B
à
*, Syr.p. Correctly; the plural would be apt to be replaced by the singular (comp. Luke), because it is a question of one talent, and because of the
ΤῸ
ἘΜΌΝ
following.
Mat_25:29.
ἈΠῸ
ΔῈ
ΤΟῦ
] B D L
à
, min.:
ΤΟῦ
ΔΈ
. Approved by Griesb., adopted by Fritzsche, Lachm., Tisch.; the ordinary reading is by way of helping the construction.
Mat_25:30.
ἘΚΒΆΛΕΤΕ
for
ἘΚΒΆΛΛΕΤΕ
(in Elz.) is confirmed by decisive evidence.
Mat_25:31. Elz. Scholz insert
ἍΓΙΟΙ
before
ἌΓΓΕΛΟΙ
, in opposition to B D L
Π
*
à
, min. and many vss. and Fathers. An adjective borrowed from the ordinary ecclesiastical phraseology, and which, though it might readily enough be inserted, would scarcely be likely to be omitted. Comp. Zec_14:5.
Mat_25:40.
ΤῶΝ
ἈΔΕΛΦῶΝ
ΜΟΥ
] wanting only in B* and Fathers. Bracketed by Lachm. But comp. Mat_25:45.
Mat_25:41.
ΟἹ
ΚΑΤΗΡΑΜ
.] Tisch. 8 has deleted the article, in accordance with B L
à
, and that correctly; it is taken from Mat_25:34.
[19] The Codex Alex. (A) joins the list of critical authorities for the first time at ch. 25. It begins at ver. 6 with the word
ἑξέρχεσθε
.