Mat_27:2.
αὐτόν
] after
παρέδ
. has very important evidence both for and against it, being just as liable to be inserted as a very common supplement as to be omitted on account of its superfluous character, a character likely to be ascribed to it all the more that it is wanting also in Mar_15:1. Deleted by Lachm. and Tisch. 8.
Ποντίῳ
πιλ
.] B L
à
, 33, 102, vss. Or. have simply
Πιλάτῳ
; but the full form of the name is to be preferred all the more that the parallel passages have only
Πιλάτ
.
Mat_27:3.
παραδιδούς
] Lachm.:
παραδούς
, following only B L 33, 259, vss. (?). The aorist would more readily occur to the transcribers, since the betrayal had already taken place.
Mat_27:4.
ἀθῷον
]
δίκαιον
, although recommended by Griesb. and Schulz, has too little evidence in its favour, and should be regarded as an early exegetical correction with a view to render the expression more forcible; comp. Mat_23:35.
ὄψει
] Scholz, Lachm., Tisch.:
ὄψῃ
, in accordance with decisive evidence.
Mat_27:5. Instead of
ἐν
τῷ
ναῷ
, Tisch. 8 has
εἰς
τὸν
ναόν
. Exegetical emendation, against which there is a preponderance of evidence.
Mat_27:9.
Ἱερεμίου
] The omission of the prophet’s name in 33, 157, Syr. Pers. and Codd. in Aug., as well as the reading
Ζαχαρίου
in 22, Syr.p in the margin, is due to the fact that the quotation is not found in Jeremiah.
Mat_27:11.
ἔστη
] B C L
à
, 1, 33, Or.:
ἐστάθη
. So Lachm. and Tisch. 8. Exegetical emendation with a view to greater precision.
Mat_27:16-17.
Βαραββᾶν
] Fritzsche:
Ἰησοῦν
βαραββᾶν
. So Origenint. several min. Aram. Syr.jer., and early scholiasts. Advocated above all by Fritzsche in the Litt. Blatt z. allgem. Kirchenzeit. 1843, p. 538 f., in opposition to Lachm. ed. maj. p. xxxvii. f., with which latter critic Tisch. agrees. For my own part, I look upon the reading
Ἰησοῦν
Βαραββᾶν
as the original one, for I am utterly at a loss to see how,
Ἰησοῦν
should have found its way into the text (in answer to Holtzmann, who supposes that it was from Act_4:36 through a blunder of the transcriber, and in answer to Tisch. 8, who with Tregelles traces it to an abbreviation of the name
Ιησοῦν
(
ΙΝ
), in which case it is supposed that
ΥΜΙΝΙΝ
came to be substituted for
ΥΜΙΝ
); and because to take away the sacred name from the robber would seem very natural and all the more justifiable that it is likewise omitted in Mat_27:20 f., 26, and by the other evangelists, not to mention that, from a similar feeling of reverence, it would seem to have been suppressed in the tradition current in the apostolic age. Comp. also Rinck, Lucubr. crit. p. 285, de Wette, Ewald, Bleek, Keim, Weizsäcker. The view that
Ἰησοῦν
has been adopted from the Gospel of the Hebrews (Tisch.) is a very questionable inference from the statement of Jerome, that instead of
Βαραββ
. that Gospel had substituted filium magistri eorum. It would be just as warrantable to quote the same authority in favour of the originality of the reading
Ἰησοῦν
Βαραββ
.
Mat_27:22.
αὐτῷ
(Elz., Scholz) after
λέγουσι
has been deleted in accordance with preponderating evidence.
Mat_27:24. The reading
κατέναντι
(Lachm.) is supported only by the insufficient evidence of B D; comp. Mat_21:2.
τοῦ
δικαίου
τούτου
] The words
τοῦ
δικσαίου
are wanting in B D 102, Cant. 27 :Verc. Mm. Chrys. Or.int. They are placed after
τούτου
in A, while
Δ
reads
τοῦ
τούτου
δικαίου
. Lachm. inserts them after
τούτου
, but in brackets; Tisch. deletes them, and that correctly. They are to be regarded as a gloss (suggested by the reading
δίκαιου
, Mat_27:4), written on the margin at first, and afterwards, when incorporated in the text, conjoined in some instances with
τοῦ
αἵματος
(as in Mat_27:4) and in others with
τοῦ
αἵματος
; hence so many different ways of arranging the words.
Mat_27:28.
ἐκδύσαντες
] B D **
à
157, Cant. 27 :Verc. Colb. Corb. 2, Lachm.:
ἐνδύσαντες
. Correctly;
ἐνδύς
. was not understood, and was accordingly altered.[31] Comp. on 2Co_5:3. In what follows we should, with Lachm. and Tisch., restore the arrangement
χλαμ
.
κοκκ
.
περίεθ
.
αὐτῷ
, in accordance with important evidence.
Mat_27:29.
ἐπὶ
τὴν
δεξιάν
] As the reading
ἐν
τῇ
δεξιᾷ
(approved by Griesb., adopted by Fritzsche, Lachm., Tisch.) has such important evidence as that of A B D L N
à
, min. vss. Fathers in its favour, and the one in the Received text might so easily originate in a mechanical conforming with
ἐπὶ
τὴν
κεφ
. (for which Tisch., in opposition to a preponderance of MS. evidence, substitutes
ἐπὶ
τῆς
κεφαλῆς
), we cannot but regard
ἐν
τῇ
δεξιᾷ
as having the best claim to originality.
Mat_27:33. Elz. has
ὅς
ἐστι
λεγόμενος
κρανίου
τόπος
. So also Scholz. There is a multiplicity of readings here. Fritzsche, Rinck (comp. also Griesb.) have simply
ὅ
ἐστι
κρανίου
τόπος
, while Lachm. and Tisch. read
ὅ
ἐστιν
κρανίου
τόπος
λεγδμενος
. The balance of evidence is decidedly in favour of regarding the neuter
ὅ
as genuine; it was changed to the masculine to suit
τόπον
and
τόπος
. Further,
λεγόμενος
is wanting only in D, min. Copt. Sahid. Arm. Vulg. It., where its omission may probably have been resorted to as a means of getting rid of a difficult construction, while the readings
λεγόμενον
,
μεθερμηνευόμενος
,
μεθερμηνευόμενον
(Mar_15:22),
καλούμενον
(Luk_23:33), are also to be regarded as exegetical variations. We ought therefore to retain the
λεγόμενος
, and in the order in which it is taken by Lachm. and Tisch., on the authority of B L
à
, min. Ath. Its earlier position in Elz. is probably due to
ἐστι
λεγόμ
. (comp.
ἔστι
μεθερμ
., Mar_15:22) being sometimes taken together.
Mat_27:34.
ὍΞΟς
] Lachm. and Tisch. 8 :
ΟἿΝΟΝ
, which is supported by evidence so important, viz. B D K L
Π
*
à
, min. vss. and Fathers, that we must regard
ὌΞΟς
as derived from Psa_68:22. The word
ΟἿΝΟΝ
was allowed to remain in Mar_15:23 because the gall did not happen to be mentioned there; and this being the case, the alteration, in conformity with Psalms 68. as above, would not so readily suggest itself.
Mat_27:40.
κατάβηθι
] Lachm. and Tisch. 8 :
καὶ
κατάβ
., following A D
à
, min. Syr.jer. Cant. 27 :Verc. Colp. Clar. Cyr. The
καί
has been added for the purpose of connecting the two clauses together.
Mat_27:41. After
πρεσβυτέρων
, Matth., Fritzsche insert
καὶ
Φαρισαίων
, for which there is important though not preponderant evidence. Those chief adversaries of Jesus were by way of gloss mentioned on the margin, but subsequently the words crept into the text, being sometimes found along with, and sometimes substituted for,
πρεσβυτέρων
(as in D, min. Cant. 27 :Verc. Colb. Clar. Corb. 2, Gat. Cassiod.).
Mat_27:42.
εἰ
βασιλ
.] Fritzsche and Tisch. read simply
βασιλ
., following B D L
à
, 33, 102, Sahid. Correctly;
εἰ
is a supplementary addition from Mat_27:40, its insertion in D, min. vss. Eus. before
πέποιθεν
below being likewise traceable to the same source.
πιστεύσομεν
] Lachm.:
πιστεύομεν
, only in accordance with A, Vulg. 27 :Verc. Colb. Or.int., but correctly notwithstanding. By way of gloss the present was replaced sometimes by the future (Elz.) and sometimes by the subjunctive
πιστεύσωμεν
. Tisch. 8 adopts the latter.
ἐπʼ
αὐτῷ
] The witnesses are divided between
αὐτῷ
(Elz., Lachm.),
ἐπʼ
αὐτῷ
(Griesb., Tisch. 7), and
ἐπʼ
αὐτόν
(Fritzsche, Tisch, 8). The reading
ἐπʼ
αὐτῷ
(E F G H K M S U V
Δ
Π
, min.) should te preferred, inasmuch as this expression not only occurs nowhere else in Matthew, but is a somewhat rare one generally.
Mat_27:44. For
αὐτόν
, Elz. has
αὐτῷ
, against decisive MS. authority. Emendation in conformity with the construction
ὀνειδίζειν
τινί
τι
.
Mat_27:46. The MSS. present very considerable variety as regards the spelling of the Hebrew words. Lachm.:
Ἠλί
ἠλί
λημὰ
σαβακθανί
. Tisch. 8 :
Ἡλεὶ
Ἡλεὶ
λιμὰ
σαβαχθανί
. The latter is the best attested.
Mat_27:49.
ἄλλος
δὲ
λαβὼν
λόγχην
ἔνυξεν
αὐτοῦ
τὴν
πλευρὰν
,
καὶ
ἐξῆλθεν
ὕδωρ
καὶ
αἷμα
, supported though it be by B C L U
Γ
à
, min. vss. Chrys., is clearly an irrelevant interpolation (after
αὐτόν
) borrowed from Joh_19:34. Yet this interpolation occasioned the error condemned by Clem. 5:1311, that Christ’s side was pierced before He expired.
Mat_27:52.
ἠγέρθη
] B D G L
à
, min. Or. Eus.:
ἠγέρθησαν
. So Fritzsche, Lachm., Tisch. But how readily would the whole surroundings of the passage suggest the plural to the mechanical transcribers!
Mat_27:54.
γενόμενα
] Lachm. and Tisch.:
γίνομενα
, following B D, min. Vulg. It. Or. (who, however, has
γενόμενα
as well). The aorist might have originated as readily in a failure to appreciate the difference of meaning as in a comparison of the present passage with Luk_23:47 f.
Mat_27:56. For
Ἰωσῆ
, Tisch. 8 has
Ἰωσήφ
, following D* L
à
, vss. Or. Eus. Emendation suggested by the assumption that the mother of Jesus must have been intended (comp. on Mat_13:55); hence *
à
enumerates the three Marys thus:
Μαρ
.
ἡ
τοῦ
Ἰακώβου
καὶ
ἡ
Μαρ
.
ἡ
Ἰωσήφ
καὶ
ἠ
Μαρ
.
ἡ
τῶν
υἱῶν
Ζεβ
.
Mat_27:57.
ἐμαθήτενσε
] Lachm. and Tisch. 8 :
ἐμαθητεύθη
, following C D
à
and two min. Altered in accordance with Mat_13:52.
Mat_27:64. Elz. inserts
νύκτος
after
αὐτοῦ
, against decisive evidence; borrowed from Mat_28:13. The
δέ
again, which Elz. has after
ἔφη
, Mat_27:65, is an interpolation for sake of connection, and is wanting in very important witnesses (not, however, in A C D
à
).
[31] Lachm. adopts the reading
ἐνδύσαντες
in accordance with his fundamental principles of criticism, still he looks upon it as an error of early date. See his Praef. ed. maj. II. p. 6.