Mat_28:7.
Προάγει
] he is in the act of going before you to Galilee;
ὅτι
is recitative. Bengel correctly observes: “Verba discipulis dicenda se porrigunt usque ad videbitis.” Accordingly
ὑμᾶς
and
ὄψεσθε
refer to the disciples (comp. Mat_26:32), not to the women as well, who, in fact, saw Jesus forthwith; and see Mat_28:10. For the meeting itself, which is here promised, see Mat_28:16 ff.
ἐκεῖ
] therefore not previously in Jerusalem or anywhere else in Judaea. Between what is here stated and the narratives of Luke and John there is a manifest and irreconcilable difference. In the Stud. u. Krit. 1869, p. 532 ff., Graf still tries in vain to make out a case in favour of assuming, as matter of course, the expiry of the festival period before the
προάγει
and
ὄψ
. Observe, moreover, the
ὄψεσθε
; on no earlier occasion than that of their meeting in Galilee were they to be favoured with a sight of Him.
εἶπον
ὑμῖν
] I have told you it, in the sense of: take this as my intimation of the fact (see on Joh_6:36), thus conjoining with the announcement a hint carefully to note how certainly it will be verified by the result. It is wrong, therefore, to suppose that for
εἶπον
we should read
εἶπεν
, after Mar_16:7 (Maldonatus, Michaelis), in which case some assume an error in translation (Bolten, Eichhorn, Buslav, de ling. orig. ev. M. p. 67); others, an error on the part of the transcriber (Scholten); and others, again, an erroneous use of Mark (Schneckenburger, Holtzmann). The
ἰδού
,
εἶπον
ὑμῖν
is here peculiar to Matthew.