Heinrich Meyer Commentary - Matthew 8

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com | Download

Heinrich Meyer Commentary - Matthew 8


Verse Commentaries:



Chapter Level Commentary:
CHAPTER 8

Mat_8:1. καταβάντι δὲ αὐτῷ ] Lachm. According to Z Codd. of the It. Hil.: καὶ καταβάντος αὐτοῦ , instead of which B C à ** Curss. have καταβάντος δὲ αὐτοῦ . A mere correction, like the similarly attested εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ , Mat_8:5, in Lachm. and Tisch. 8.

Mat_8:2. ἐλθών ] Lachm. and Tisch.: προσελθών , according to B E M Δ à and several Curss. as well as some Verss. and Fathers. Correctly, προς having dropped out owing to the final syllab. of λεπρός .

Mat_8:3. Ἰησοῦς ] is not found in B C* à , Curss. Verss. Deleted by Lachm. and Tisch. A common supplementary addition, and evidently such in the present instance, from its shifting position, for several authorities have it before ἥψατο .

Mat_8:5. αὐτῷ ] Elz.: τῷ Ἰησοῦ , contrary to decisive authorities.

Mat_8:8. λόγῳ ] Elz.: λόγον , against such decisive authority, that λόγῳ must not be regarded as introduced from Luk_7:7; but λόγον seems to be a correction through ignorance.

Mat_8:9. After ἐξουσίαν Lachm. has τασσόμενος (B à , 4, 238, 421, Vulg. It. Chrys.); taken from Luk_7:8.

Mat_8:10. οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον ] Lachm.: παρʼ οὐδενὶ ποσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσρ . εὗρον , only according to B, Curss. and several Verss. and Fathers. The same reading, though not so well attested, is also found in Luk_7:9. An interpretation in which the meaning of οὐδέ has been missed, and the prefixing of ἐν τῷ Ἰσραήλ misunderstood (comp. Vulg.).

Mat_8:12. ἐκβληθής .] Tisch. 8 : ἐξελεύσονται , on too slender authority; among the Codd. only à *.

Mat_8:13. αὐτοῦ ] wanting in B à and several Curss. and Verss. and in Basil. Deleted by Lachm. and Tisch. 8. Passed over as unnecessary. For what immediately follows Lachm. reads ἀπὸ τῆς ὥρας ἐχείνης , in accordance with less important authorities (C Δ ). In conformity with Mat_9:22, Mat_15:28, Mat_17:18.

Mat_8:15. αὐτῷ ] so also Scholz, Lachm. and Tisch., according to decisive authority. The αὐτοῖς of the Received text, defended by Griesb. and Fritzsche, is taken from Mar_1:31, Luk_4:39.

Mat_8:18. πολλοὺς ὄχλους ] Lachm.: ὄχλον , only according to B, but correct. Matth. would certainly have written ὄχλους πολλούς , as in Mat_8:1; Mat_13:2; Mat_15:30, and all through; for only in Mat_14:14 does he put πολύς first, where, however, the singul. occurs. Besides, the reading of the Received text might easily be a gloss to strengthen the expression.

Mat_8:23. τὸ πλοῖον ] The article is omitted in B C, Curss. Or., and is deleted by Lachm., but had been left out from not being understood. So also in Mat_9:1, Mat_13:2, in which cases it is deleted by Tisch. 8 as well.

Mat_8:25. οἱ μαθηταί ] The Received text inserts αὐτοῦ , which, however, is deleted, in accordance with decisive testimonies. Οἱ μαθηταί is also omitted in B à , Verss. as well as by Jerome, Bede. Bracketed by Lachm., deleted by Tisch. 8. But the omission may be accounted for from the fact that, similarly in the parallels of Mark and Luke, this, the obvious subject, is not expressed.

ἡμᾶς ] is wanting in B C à 1, 13, 118, 209. Justly deleted by Fritzsche, Lachm. and Tisch.; for, while there seemed to be no reason why it should have been omitted, the insertion of it, on the other hand, would naturally suggest itself, if it did not happen to be noticed how the mode of expression is suited to the feeling of the passage.

Mat_8:28. ἐλθόνει αὐτῷ ] Lachm. Tisch. 8 : ἐλθόντος αὐτοῦ , according to B C à ** and Curss. See Mat_8:1.

Γερασηνῶν ] Fritzsche and Scholz, also Tisch.: Γαδαρἠνῶν , according to B C M Δ , Curss. Syr. utr. Perss. Eus. Epiph.; Elz.: Γεργεσηνῶν , according to C*** E K L S U V X à *. See in general, Orig. iv. p. 140. The reading Γαδαρηνῶν , which Orig. found ἐν ὀλίγοις , has topographical reasons in its favour; Γερασηνῶν , however, is supported by Origen’s statement, that in his time it was the prevailing reading.[429]

Mat_8:29. σοί ] Elz. and Scholz insert Ἰησοῦ , which is not found in B C L à , Curss. Codd. It. Copt. Cypr. Or. Taken from Mar_5:7, Luk_8:28.

Mat_8:31. ἐπίτρεψον ἡμῖν ἀπελθεῖν ] Griesb. Lachm. Tisch.: ἀπόστειλον ἡμᾶς , according to B à , Curss. Syr. and the majority of Verss. Correctly; the reading of the Received text is adopted from Luk_8:32 (where several authorities have ἀπελθεῖν instead of εἰσελθεῖν ). Had it been a correction from Mar_5:12, we should have found πέμψον instead of ἀπόστειλον in the present passage.

Mat_8:32. εἰς τοὺς χοίρους ] as Lachm. and Tisch. 8, according to B C* à , Curss. and most Verss. But the Recept. εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων is to be preferred all the more that the adoption of εἰς τοὺς χοίρους , from the parallels in Mark and Luke, was favoured by the greater definiteness of meaning (into the bodies of the swine).

After ἈΓΈΛΗ Elz. inserts ΤῶΝ ΧΟΊΡΩΝ . It is wanting, indeed, in B C* M Δ à , Curss. and the majority of Verss., and is deleted by Griesb. Scholz, Lachm. and Tisch. 8. But how easily may it have been omitted as quite unnecessary, owing to the parallels in Mark and Luke! In a case where the meaning was so obvious, there was no motive for inserting it.

[429] Γερας . is still found in the Syr. p. on the margin, Sahid. Sax. It. Vulg. Hilar. Nyss. Ath. Juv. Prud. Adopted by Lachm. For the decision, see exegetical notes.—* à has Γαζαρηνῶν , which is only another way of pronouncing Γαδαρ .; see Grimm on 1Ma_4:15.