Mat_9:6-7.
Ἐξουσίαν
ἔχει
] placed near the beginning of the sentence so as to be emphatic: that the Son of man is empowered upon earth (not merely to announce, but) to communicate the forgiveness of sins.
ἐπὶ
τῆς
γῆς
does not belong to
ἀφ
.
ἁμ
. (Grotius),—in which case its position would convey an awkward emphasis, and the order of the words would naturally be
ἀφ
.
ἁμ
.
ἐπὶ
τ
.
γῆς
(as Marcion read them),—but it is joined to
ἐξουσίαν
ἔχει
in the consciousness of the
ἐξουσία
brought with Him from heaven. “Coelestem ortum hic sermo sapit,” Bengel.
τότε
λέγει
τῷ
παραλυτ
.] is neither to be taken parenthetically, nor is
τόδε
to be understood (Fritzsche), in order to justify the parenthesis; but Matthew’s style is such that no formal apodosis comes after
ἁμαρτίας
, but rather the call to the paralytic
ἐγερθείς
, etc. Matthew reports this change in regard to the parties addressed with scrupulous fidelity; and so, after concluding what Jesus says to the scribes with the anacoluthon
ἵνα
δὲ
εἰδῆτε
…
ἁμαρτίας
, he proceeds to add, in the narrative form, “then He says to the paralytic.” This is a circumstantial simplicity of style which is not to be met with in polished Greek writers, who would have omitted the
τότε
λέγει
τῷ
παραλ
. altogether as a mere encumbrance. See passages from Demosthenes in Kypke, I. p. 48 f.
καὶ
ἐγερθεὶς
,
κ
.
τ
.
λ
.] therefore an immediate and complete cure, which does not favour the far-fetched notion that the declaration of Jesus penetrated the nervous system of the paralytic as with an electric current (Schenkel).