Php_2:1. Instead of
εἴ
τι
παραμ
., D* L, min. have:
εἴ
τις
παραμ
. Approved by Griesb., adopted by Matth. It is nothing but a mechanical repetition of the preceding
εἴ
τις
. The same judgment must be passed on the reading:
εἴ
τις
σπλάγχνα
, although this
τις
(instead of which the Recepta
τινα
is to be restored) has the greatly preponderant attestation of A B C D E F G K L P
à
, min. Bas. Chrys. (?) Damasc. Oec. Theoph., and is adopted by Griesb. Matth. Scholz, Lachm. and Tisch.
Τινα
(as early as Clem. Al. Strom. iv. p. 604, Pott.; also Theodoret) is, notwithstanding its small amount of cursive attestation, we do not say absolutely necessary,[84] but requisite for such an understanding of the entire verse as naturally offers itself to the reader; see the exegetical remarks.
Php_2:3.
ἤ
] Lachm. and Tisch. read, and Griesb. also recommended:
ΜΗΔῈ
ΚΑΤΆ
, following A B C
à
, min. vss. and Fathers. An attempt at interpretation, as are also the readings
Ἢ
ΚΑΤΆ
,
ΚΑῚ
ΚΑΤΆ
,
ΜΗΔῈΝ
ΚΑΤΆ
.
Php_2:4. Elz. Scholz, have
ἝΚΑΣΤΟς
in both places, which is defended also by Reiche. But
ἝΚΑΣΤΟΙ
, which is confirmed by preponderating testimony even before
ΣΚΟΠΟῦΝΤΕς
(in opposition to Hofmann), was supplanted by the singular, as only the latter occurs elsewhere in the N. T.
Elz. has
ΣΚΟΠΕῖΤΕ
instead of
ΣΚΟΠΟῦΝΤΕς
, against decisive testimony.
Php_2:5.
ΤΟῦΤΟ
ΓΆΡ
] A B C*
à
*, min. vss. Fathers, Lachm. and Tisch. 8 have
ΤΟῦΤΟ
only. But what led to the omission of
ΓΆΡ
was, that,
ΦΡΟΝΕῖΤΕ
being subsequently read, the preceding
ἝΚΑΣΤΟΙ
was looked upon as the beginning of the new sentence (A C
à
). Moreover, the commencement of a lesson at
ΤΟῦΤΟ
favoured the omission.
ΦΡΟΝΕΊΣΘΩ
] The reading
ΦΡΟΝΕῖΤΕ
appears to have decisive attestation from the uncials, of which only C*** K L P favour the Recepta
φρονείσθω
. But it is incredible, if the well-known and very common imperative form
φρονεῖτε
was the original reading, that it should have been exchanged for the otherwise unusual passive form
φρονείσθω
, merely for the reason that it was sought to gain a passive form to be supplied with the following words
ὁ
καὶ
ἐν
Χ
.
Ἰ
. (where the supplying of
ἦν
would have been sufficient). And as the very ancient testimony of most Greek authorities since Origen, also of the Goth. Copt. Arm. and nearly all min, is in favour of
φρονείσθω
, we must retain it as the original, which has been made to give way to the more current
φρονεῖτε
. The latter, however, is adopted by Tisch. 8, following Lachmann.
Php_2:9. Elz. Scholz, Tisch. 7 have
ὄνομα
alone instead of
τὸ
ὄνομα
, in opposition to A B C
à
, 17, and several Fathers. The article has been suppressed by the preceding syllable.
Instead of
ἐξομολογήσηται
the future
ἐξομολογήσεται
is decisively attested.
Php_2:13. The article before
Θεός
(Elz. Scholz) is condemned by preponderating testimony.
Php_2:15.
γένησθε
] A D* E* F G, Vulg. It. Cypr. have
ἤτε
. So also Lachm. But the testimony is not decisive, and there is the more reason for defending the Recepta, because
ΓΈΝΗΣΘΕ
might be more readily glossed by
ἬΤΕ
than the converse, both in itself, and also here on account of the following
ἘΝ
ΟἾς
ΦΑΊΝΕΣΘΕ
Κ
.
Τ
.
Λ
.
ἈΜΏΜΗΤΑ
] Lachm. Tisch. 8 have
ἌΜΩΜΑ
, following A B C
à
, min. Clem. Cyr. But the latter is the prevailing form in the N. T., and readily crept in (comp. var. 2Pe_3:14).
ἘΝ
ΜΈΣῼ
] A B C D* F G
à
, min. Clem. have
ΜΈΣΟΝ
. Approved by Griesb., and adopted by Lachm. and Tisch. Rightly; the Recepta is explanatory.
Php_2:19.
κυρίῳ
] Lachmann reads
Χριστῷ
, upon too weak authority.
Php_2:21. Elz.:
τὰ
τοῦ
Χριστοῦ
Ἰησοῦ
. But
τὰ
Ἰησοῦ
Χ
. (Tisch.:
τὰ
Χριστοῦ
Ἰησοῦ
) has the preponderance of evidence in its favour.
Php_2:26. After
ὑμᾶς
, A C D E
à
*, min. vss. and some later Fathers have
ἰδεῖν
, which Lachm. places in brackets. To be adopted; because, after Php_1:8, its omission would be very probable, and there is no reason why it should have got in as a gloss here and not at Php_1:8.
Php_2:27. Elz.:
ἐπὶ
λύπῃ
, against decisive testimony in favour of
ἐπὶ
λύπην
.
Php_2:30.
τὸ
ἔργον
του
Χριστοῖ
] Tisch. 7 reads
τὸ
ἔργον
merely; following, indeed, only C, but correctly, for the bare
τὸ
ἔργον
appeared to need some defining addition, which was given to it by
τοῦ
Χριστοῦ
or
Χριστοῦ
(Tisch. 8), or even by
κυρίου
(A
à
).
παραβουλ
.] The form
παραβολ
. has preponderant attestation, and is to be preferred. See the exegetical remarks.
[84] Reiche, Comment, crit. p. 213, would read
τι
instead of
τινα
; but the former is found only in min., and is scarcely susceptible of a forced explanation (“si qua est vobis,” or “si quid valet”).—The old Latin versions, with their si qua or si quid, leave us uncertain as to their reading. But the Vulg. Lachm. has; si quis.