Php_2:28. The more urgently, therefore (in consequence of this sickness which he had had and recovered from, of which ye received tidings, Php_2:26-27), I have brought about his return, which otherwise I would still have delayed.
πάλιν
] belongs to
χαρῆτε
, as Paul usually places it before the verb, or, at least, makes it follow immediately after. See Gersdorf, Beitr. p. 491 f., and van Hengel. And the context affords no ground for departing from the usual mode, and for joining it with
ἰδόντες
αὐτόν
(Beza, Grotius, and others, also Baumgarten-Crusius and de Wette).
κἀγὼ
ἀλυπότ
.
ὦ
]
Ἐὰν
γὰρ
ὑμεῖς
χαρῆτε
,
καὶ
ἐγὼ
χαίρω
, Oecumenius. He is not
ἄλυπος
, for he is in captivity and surrounded by adversaries; but the joy which he is aware is already prepared for his beloved Philippians by the return of Epaphroditus, lessens his
λύπη
. This tender interweaving of his own alleviation with the rejoicing of his readers is lost, if we refer
ἀλύποτ
. to the removal of the vexation of seeing the recovered one so full of longing and so uneasy (Hofmann), which, regarded as
λύπη
, would be sentimental. According to Weiss, Paul intends to say: still more
ἄλυπος
, than I have already become in consequence of Epaphroditus’ recovery. An unsuitable idea, because the comparative necessarily presupposes a certain degree of the
λύπη
still remaining. In the consciousness of this Paul has written
ἀλυπότ
.; if it had been otherwise, he would perhaps have used, as in Php_2:19,
κἀγὼ
εὐψυχῶ
or
κἀγὼ
χαίρω
.