Php_3:8.
Ἀλλά
is the climactic but, still, much more, giving a corrective reference of the sense, signifying that with the previous
ἅτινα
…
ζημίαν
there has not yet been enough said. Comp. on 2Co_7:11. In the
μὲν
οὖν
it is implied, that “
μὲν
rem praesentem confirmet,
οὖν
autem conclusionem ex rebus ita comparatis conficiat,” Klotz, ad Devar. p. 663. Hence
ἀλλὰ
μὲν
οὖν
: at quidem igitur. The
καί
before
ἡγοῦμαι
(after
ἀλλὰ
μ
.
οὖν
) serves also to help the climactic sense, outbidding what has been said previously: etiam, i.e. adeo. It is consequently to be explained: but, accordingly, I am even of opinion that everything (not merely what was meant by
ἅτινα
in Php_3:7) is a disadvantage. It is clear, withal, from the following
διὰ
τὸ
ὑπερέχον
κ
.
τ
.
λ
. that
πάντα
is meant indeed without restriction, of all things, goods, honours, etc. (comp. also Hofmann), but in so far as they are not made subordinate to the knowledge of Christ. The explanation of others, according to which
ἀλλὰ
μὲν
οὖν
is intended to oppose the present
ἡγοῦμαι
by way of correction to the perfect
ἥγημαι
(Calvin and others, including Winer, p. 412 [E. T. 552], and the explanation hitherto given by me), is incorrect, because
ἥγημαι
, and not the aorist
ἡγησάμην
, was employed previously, and the perfect already involves the continuance of the opinion in the present, so that no contrast of the tenses would logically be elicited. The climactic contrast lies rather in the fact that the second
ἡγεῖσθαι
ζημίαν
is a much more comprehensive one than the first, in fact, one without exception (
πάντα
).
διὰ
τὸ
ὑπερέχον
κ
.
τ
.
λ
.] on account of the surpassingness of the knowledge of Christ; that is, because this knowledge, to which I have attained, is a possession which excels in value everything else; the eminent quality of a possession attained is the ground (
διά
) for estimating other possessions according to their relation to that one, and consequently, if they stand to the latter in a relation hindersome to us, for looking upon them no longer as something advantageous, but as hurtful. As to the neuter adjective used as a substantive with the genitive, in order to the more prominent setting forth of the attribute, see Bernhardy, p. 155 f.; Winer, p. 220 [E. T. 294].
Χριστὸς
Ἰησοῦς
ὁ
κυριός
μοῦ
; this is the fundamental sum of the whole contents of Christian knowledge. This saving knowledge is the necessary intelligence of faith (comp. on Joh_8:32), and grows with the experience of faith (Php_3:10; Eph_3:16 ff.).
διʼ
ὅν
] for the sake of whom, i.e. for the sake of possessing Him; comp. afterwards
ἵνα
Χριστὸν
…
αὐτῷ
.
τὰ
πάντα
] the whole, not general like
πάντα
previously (Hofmann), but: which I possessed, Php_3:5-7. This more precise definition by the article results from
ἐζημιώθην
, in connection with which the aorist is to be noted, by which Paul denotes that great historical turning-point in his life, the event of his conversion; through that event he has lost all his (pre-Christian) valued possessions,[158] and thenceforth he has them no more. Luther erroneously interprets: “considered as harm;” and the emotion and force of the expression are only weakened by the frequently given reflexive sense (see Beza, Calvin, Heinrichs, Flatt, Hoelemann, van Hengel, and many): I have made myself lose,—a meaning, besides, which cannot be shown to belong to the passive form of the aorist of this verb (not even in Luk_9:25). The future passive form
ζημιωθήσομαι
(see Kühner, ad Xen. Mem. iii. 9. 12, Thuc. iii. 40. 2) is invariably damno afficiar.
καὶ
ἡγοῦμαι
κ
.
τ
.
λ
.] not to be taken as independent (de Wette, Baumgarten-Crusius, Weiss), but, in keeping with the climactic flow of the discourse, as still in continuous connection with
ΔΙʼ
ὋΝ
Κ
.
Τ
.
Λ
.; hence
ΔΙʼ
ὋΝ
Τ
.
Π
.
ἘΖΗΜ
. is not, with van Hengel, to be put in a parenthesis. Paul had become loser of all these things for Christ’s sake, and he holds them as not worthy of possession, but as rubbish!
σκύβαλον
,[159]refuse (such as sweepings, dung, husks, and the like); Sir_27:4; Plut. Mor. p. 352 D; and see Wetstein ad loc.; frequently in the Anthol., see Jacobs, Ach. Tat. p. 522, ad Anthol. VII. p. 173, IX. p. 208. Comp. the similar figurative expressions
περικάθαρμα
and
ΠΕΡΙΨΉΜΑ
, 1Co_4:13.
ἽΝΑ
Χ
.
ΚΕΡΔ
.] The design in the
ἩΓΟῦΜΑΙ
ΣΚΎΒ
.
ΕἾΝΑΙ
: in order to gain Christ, not the aim of
τὰ
πάντα
ἐζημιώθην
(Hofmann), there being no reason for such a retrospective reference. The gaining of Christ, i.e. the appropriation of Him by means of the fellowship brought about through faith, is that, which for him is to take the place of those former
κέρδη
which he has lost, and so he looked to this gain in his
ἡγοῦμαι
σκύβαλα
εἶναι
; it is present to his view as the one and highest gain at which he has to aim. It is true that Paul has Christ already long ago (Gal_2:20; Eph_3:17; 2Co_13:3); nevertheless, this
κερδαίνειν
is from its nature a development, the completion of which still lies before him. Comp. Php_3:12 ff.
[158] Observe here, also, the shrewdly contrived correspondence of
ζημίαν
in ver. 7 f., and
ἐζημιώθην
in ver. 8, in which the former expresses the idea of damnum, detrimentum, and the latter: I have become loser of. It might be reproduced in Latin: “etiam censeo omnia detrimentum (i.e. detrimentosa) esse … propter quem omnium detrimentum (i.e. jacturam) passus sum censeoque ea esse quisquilias.”
[159] Not to be derived from
τοῖς
κυσὶ
βάλλειν
, quod canibus projicitur, but from
σκῶρ
(
σκάς
). See Lobeck, Pathol. p. 92.