Ch. 12 Rev 12:18.
ἐστάθη
. So Treg., Lach. [W. and H.], also Hofm. (Weiss. u. Erf. II. 354), after the best witnesses (A, C,
à
, 92, Vulg., Syr., Ar., Aeth., Ed., Ald.), indorsed already by Mill (Proleg., 1249). The Recepta
ἐστάθην
(B., Copt., al., Griesb., Matth., Tisch., Ewald, De Wette, etc.) is, most probably, an accommodation to the succeeding
καὶ
εἰδον
. Cf. the exposition.
Ch. 13 Rev_13:1.
κέρατα
δέκα
καὶ
κεφαλὰς
ἑπτὰ
. So, properly already, Griesb. The reverse order (Elz.), as Rev_12:3, appears more natural.
ὄνομα
βλασφημίας
. The singular (Elz., Wetst., Beng.) sufficiently supported by C,
à
, and other witnesses, which, besides, Andreas has in his text and commentary, is properly maintained by Züll. and De Wette. The strongly indorsed plural
ὀνόματα
(A, B, Verss., Lach., Tisch. [W. and H.]), received already by Griesb., is suspicious as an interpretation.
Rev_13:5. Whether
καὶ
βλασφημίας
(C,
à
, Elz., Tisch. IX. [W. and H.]), or
κ
.
βλασφημίαν
(B, al., Beng., Tisch.), or, finally,
κ
.
βλάσφημα
(A, Lach.), is to be written, is not to be decided from the witnesses contradicting one another. The reading
βλάσφημα
does not commend itself, because of its conformity with the preceding
μεγάλα
. The sing. might merit preference to the plur. (cf. Rev_13:6, where
είς
βλασφημίας
is correctly read, Lach., Tisch.), as a less easy reading.
Rev_13:7. The first member of the verse,
καὶ
ἐδόθη
αὐτῷ
πόλεμον
ποιῆσαι
(Elz., Beng., Griesb.;
ποιῆσαι
πόλεμον
,
à
, Tisch.)
μετὰ
τῶν
ἁγίων
καὶ
νικῆσαι
αὑτούς
, is lacking in important witnesses (A, C, 12, 14, 92), and is erased by Lach. But the words which occur in B,
à
, Verss., and whose erroneous omission is easily explained, because the second half of the verse also begins with
καὶ
ἐδόθη
αὐτῷ
, are retained with greater propriety by Tisch.
Rev_13:8. Instead of the Rec.
ὡν
ού
γέγραπται
τὰ
ὀνόματα
ἐυ
τῇ
βίβλῳ
τ
.
ζ
., it is undoubtedly more correct to read:
τὸ
ὀνομα
(A, B, C, al.) and
ἑν
τῷ
βιβλίῳ
τ
.
ζ
. (Beng., Griesb., Lach., Tisch. [W. and H.]). But the rest of the words also are, with Lach., Tisch.[W. and H.], to be changed to
οὖ
οὐ
γέγπ
.
τὸ
ὄνομα
αὐτου
ἐν
τ
.
β
.
τ
.
ζ
. The
οὖ
occurs in C, Iren.; the
αὐτου
in A, C. Also the particularly erroneous reading
οὐαὶ
, which A has written before
γέγρ
., appears to point back to the reading
οὖ
οὐ
γέγρ
.
à
appears uncertain.
The
τοῦ
before
ἐσφαγμ
., which is lacking in the Rec., is properly (A, B, C,
à
) restored by Beng., Griesb., Lach., Tisch. [W. and H.].
Rev_13:10. The Rec.,
εἴ
τις
αἰχμαλωσίαν
συνάγει
,
εἰς
ἀιχμαλωσίαν
ὑπάγει
, which in this form is almost without support, expresses most readily, and, for this reason, in a suspicious way, the meaning which numerous variations in many ways describe (“If any one shall have led captivity, he shall go into captivity”(Iren.).
εἵ
τις
αἰχμαλωτίζει
,
εἰς
αἰχμαλωσίαν
ὑπάγει
. 7.
αἰχμαλωτιεῖ
,
αἰμαλωτισθήσεται
, 18), and which A gives thus:
εἴ
τις
εἰς
αἰχμαλωσίαν
,
εἰς
αἰχμαλωσίαν
ὑπάγει
(Lach., large ed., Tisch. [W. and H.]). To this last reading the defective form of the text also points, which occurs in B, C,
à
, 28, 38:
εἴ
τις
εἰς
αἰχμαλωσίαν
ὑπάγει
, for this is manifestly only a mistake which has once omitted the twice-written words
εἰς
αἰχμαλωσίαν
. The corrupt reading in Andr.,
εἴ
τις
ἔχει
αἰχμαλωσίαν
,
ὑπάγει
, is manifestly only the remnant of an interpretation. According to the witnesses, therefore, the text given by Lach. and Tisch. is the best. But it is not improbable (cf. De Wette) that the
ὑπάγει
also is an interpretation; for the entire sentence, elliptical also in the second clause, would read:
εἴ
τις
εἰς
αἰχμαλωσίαν
,
εἰς
αἰχμαλωσίαν
.
Rev_13:12.
καὶ
ποιεῖ
τ
.
γ
. The pres. (A, C,
à
, Elz., Lach., Tisch. IX. [W. and H.]), which is certain in Rev_13:12 a and Rev_13:13, would be unchanged not only in the imperf. (B, Tisch.), but also in the fut. (cf. Griesb., Tisch.).
Rev_13:14. Instead of the neuter
ὃ
ἔχ
. (
à
), the extremely remarkable masc.
ὃς
occurs not only in A, 28, 33 (Griesb.), but also (cf. Tisch.) in B, C. Lach. and Tisch. [W. and H.] have, therefore, written
ὃς
. But since the writer of the Apoc. could have written the masc. neither by a grammatical error (cf. Rev_13:2; Rev_13:11), nor possibly because of the reference to a masc. subject, which would be represented by the
θηρίον
(against Hofm., Schriftbew . II. 2, p. 635; Volkmar. See exposition), the grammatically correct form is to be maintained, although the appearance of the
ὃς
in the most important MSS. is inexplicable. Perhaps the masc. (cf. Rev_17:16; also Rev_14:1, var. lect.) is an attempt at interpretation in the sense of Volkmar. But the interpretation thus indicated is refuted by the context. The reference also to
ὁ
δράκων
(cf. Rev_13:8) is here impossible. The neut. necessary for correct exegesis has in its favor also the critical authority of
à
.
Rev_13:15. The
ἱνα
, which must be expected with
ἀποκτανθῶσιν
after the
ποίησῃ
, occurs in A (Lach.) before
ὅσοι
, in minusc. directly before
ἀποκτ
. (Elz.). That the particle is missing in B,
à
(so also Tisch.), is occasioned indeed by the uncertainty of the passage.
Rev_13:17. A, B,
à
1, Vulg., al., favor the
καὶ
at the beginning of the verse. The omission (C, Lach., Tisch. IX.) is easily explained, since, as the catena (in Tisch.) expressly says, it is regarded as superfluous.
After the dragon, in order to inflict his wrath upon believers (Rev_12:17), has come to the seashore (Rev_13:18), John sees a beast rise out of the sea, which, like the dragon himself (Rev_12:3), is furnished with ten horns, seven heads, and ten diadems, and already by these insignia immediately makes known that it is an instrument to be employed by him in his war (Rev_12:17). To this beast the dragon also gives great power and dominion (Rev_13:2), and it is permitted to make war against the saints (Rev_13:7); yet the description of this mighty instrument in the hand of Satan does not remain without the definite encouragement of sure consolation (Rev_13:10).
Besides the first beast, still another, which rises from the earth, is presented to the eye of the seer (Rev_13:11 sqq.). This second beast appears, not as co-ordinate with the first, which is absolutely the beast (Rev_13:14-15; Rev_13:17-18), but[3209] subordinate to it, an accomplice by means of seductive speeches, and other means of deception, to promote the activity of the first beast, and thus, likewise, to serve the wrath of the dragon.