Rev_16:3. The second vial changes the great sea into blood, as that of a dead man, so that every thing living therein dies.
καὶ
ἐγένετο
αίμα
ὡς
νεκροῦ
. According to the analogy of Rev_8:8; Rev_8:11,
ἡ
θάλασσα
is to be regarded as the subject to
ἐγένετο
.[3676] The advance of the present plague, in comparison with Rev_8:8, lies not only in that now the entire sea is changed into blood, and that every thing living therein dies, but also in that the sea becomes “as the blood of a dead man,” i.e., not a great pool of blood, as of many slain,[3677] but the horribleness of the fact is augmented in that the sea seems like the clotted and already putrefying blood of a dead man.[3678]
ψυχὴ
ζωῆς
. The var. correctly give the meaning:
ψ
.
ζῶσα
.[3679] The expression originates from Gen_1:30 :
Ὃ
ἜΧΕΙ
ἘΝ
ἘΑΥΤῷ
ΨΥΧῊΝ
ΖΩῆς
. Cf. on the gen. limitation
ΖΩῆς
, Winer, p. 177 sq.
The
ΤᾺ
before
ἘΝ
Τ
.
ΘΑΛ
.[3680] refers, as to meaning, to the individual
ΚΤΊΣΜΑΤΑ
comprised in the collective
ΠᾶΣΑ
ΨΥΧ
.[3681]
[3676] Beng., etc. Against De Wette: es estand Blut.
[3677]
νεκροῦ
=
νεκρῶν
. C. a Lap., Eichh., De Wette, Hengstenb., etc.