Instead of the rec.
Ἐφεσίνης
, Rev_2:1, Griesbach already, according to preponderating testimonies, has written
ἐν
Ἐφέσῳ
. In this way, the designation of place is to be read in the superscriptions of all seven epistles: cf., Rev_2:8, the variation
ἐκκλ
.
Σμυρναίων
; likewise Rev_3:14. But it is doubtful whether, instead of
τῆς
(2, 3, 6, 7, al., Verss., Griesb., Tisch., etc.), Lach. has correctly written
τῶ
(cf. already Beng.). This
τῷ
, Lach. has, besides, in Rev_2:1, where A, C, testify to it; also Rev_2:8 (where, however, C has neither
τῷ
nor
τῆς
). Yet the authority of A, which C once contradicts, and with which, at least once, it does not agree, seems too weak to compel the removal of the scarcely unnecessary
τῆς
, which is certain also in most MSS.
à
has it throughout. Bengel’s opinion (Gnomon on Rev_2:1) that the
τῷ
, (Rev_2:1; Rev_2:12; Rev_2:18), or the
τῆς
, was chosen in accord with the contents of the epistle, is refuted by the testimonies which allow it to be read only in the way proposed by Lach.
Rev_2:2. The
σου
after
κόπον
(rec.) is absent in A, C, Vulg., al., Lach., Tisch. [W. and H.], and is defended by B,
à
, not against exegetical considerations.
Instead of
ἐπειράσω
(Erasm., rec.) read
ἐπείρασας
, according to A, B, C,
à
, 2, 6, 7, al., with Griesb., Matth., Lach., Tisch. [W. and H.]. Instead of the rec.
φάσκοντας
εἷναι
ἀποστόλους
, read
λέγοντας
ἑαυτοὺς
ἀποστόλους
, according to A, B,
à
, 18, 25, al. (cf. Rev_2:20), with Griesb., Lach. [W. and H.]; and that, too, without the addition of
εἷναι
(cf. Rev_2:9), which Beng., Matth., Tisch., have according to 6, 7, 8, 9, al., Verss., Primas, Andr.
Rev_2:3. The rec., with its two pairs of members,
καὶ
ἐβαστ
.
κ
.
ὑπομον
.
ἔχεις
and
καὶ
διὰ
τ
.
ὄνομ
.
μ
.
κεκοπίακας
καὶ
οὐ
κέκμηκας
, originates from an interpreter. According to a more correct reading, the parallelism of members falls away, as it should be
καὶ
ὑπομονὴν
ἔχεις
,
καὶ
ἐβάστασας
διὰ
τὸ
ὀνομά
μον
(A, B, C, 2, 3, 4, al., Verss., Beng., Griesb., Matth., Lach., Tisch. [W. and H.]),
καὶ
οὐ
κεκοπίακες
(A, C, Lach., Tisch. [W. and H.]), for which latter form (cf. Rev_2:4,
ἀφῆκες
in C), Beng. has written
κεκοπίακας
, Mill (Prol., 1109) and Griesb. have preferred
ἐκοπίασας
(2, 3, 4,
à
, al., Andr., Areth.), which, however, is introduced because of the aor.
ἐβαστ
.
Rev_2:5. Rec.,
ἐκπέπτωκας
(Andr.), against A, C, 2, 4, al., Verss., Areth., which have
πέπτωκας
(Griesb., Matth., Lach., Tisch.) [
πέπτωκες
, W. and H.].
The
ταχύ
(Var.,
τάχει
, Erasm., Steph., 1, 3, Beng.) in Complut., Steph., 2, against A, C,
à
, Vulg., al., Lach., Tisch., originates from a comparison with Rev_2:16; Rev_3:11, etc.
Rev_2:7. The false form
νικοῦντι
is received by Lach. It is, of course, noteworthy that this is found also at Rev_2:17 in A; nay, even there, according to Lach., also in C; so that it can scarcely be a slip of the pen.
Instead of
ἐν
μέσῳ
τοῦ
παραδείσου
(rec.), read
ἐν
τῳ
παραδ
., according to all important witnesses (Beng., Griesb., Matth., Lach., Tisch. [W. and H.]).
The omission of the
μου
after
θεοῦ
(rec., Lach., Tisch., IX. [W. and H.]) is favored by A, C,
à
; on the other hand (Beng., Griesb., Matth., Tisch.), 2, 4, 6, 7, al., Vulg., Syr., Aeth., Orig., Cypr., al., are for its reception, as well as what is decisive, viz., the circumstance that the theological interests would be easily opposed to the
μου
; as, e.g., Arethas expressly remarks, with a reference to Joh_20:17, that the expression
τ
.
θεοῦ
μου
contains nothing offensive. Cod. 26 (Wetst.) has changed the not-favored
μου
into
σου
.
Rev_2:9.
τὰ
ἔργα
καὶ
. Rec. (
à
) against A, C, 19, Vulg., Copt, Aeth. (Beng., Lach., Tisch. [W. and H.]). Also, in Rev_2:13, the addition has entered from Rev_2:2; Rev_2:19; Rev_3:1; Rev_3:8; Rev_3:15.
Before the
τῶν
λεγ
., an
ἐκ
is to be supplied in the rec. (A, B, C,
à
, 2, 6, 7, al., Verss., Beng., etc.).
Rev_2:10. Instead of
μηδὲν
(Vulg., rec.,
à
, Beng., Tisch.), read
μή
, (A, B, C, 8, Andr., Lach. [W. and H.].
The particle
δή
, after
ἰδού
(2, 4, 6, 8, al., Areth., Compl., Matth., Tisch.), may be regarded as a stylistic addition which does not correspond to the literary character of the Apoc. Lach. agrees with the rec. (
à
, Tisch. IX. [W. and H.]), which does not have the
δή
.
The rec.
ἕξετε
(Vulg.,
à
:
ἕξεται
; Beng., Griesb., Matth., Tisch.) can stand against the reading
ἔχητε
(A, Lach. [W. and H.]) the less, as C also, by its
ἔχεται
(according to Wetst.:
ἔχετε
), testifies to this.
Rev_2:13. The omission of the
καὶ
before
ἐν
τ
.
ἡμ
. (2, 4, 6, 7, al., in Wetst., five codd., b. Matth.,
à
, Syr., Aeth., Ar., Compl., Beng., Matth., Tisch., against A, C, Vulg., rec., Lach.), and, afterwards, the omission of the
ὅς
in some few codd. in Wetst. and Beng. (so Luth.; cf., also, Ewald), should serve for a relief of the construction which essentially depends thereon, whether after the
ἡμέραις
,
ἐν
αἰς
(Andr., rec., Beng., Griesb.), or
αίς
(2, 4, 6, 9, al., in Wetst., four codd. in Matth.; so Matth., Tisch.), or
ἐμαῖς
(Erasm., Luth.), or, finally, all this fall away (A, C, Vulg., Copt., Treg., Lach., Tisch. IX. [W. and H.]). It is possible for the
αίς
to fall away because of the preceding
ἡμέραις
, but the addition is more probably meant to aid the construction.
Rev_2:14. The
ὅτι
(A,
à
, rec., Tisch., IX.) comes from Rev_2:4; Rev_2:20.
τῷΒαλ
. So Beng., Lach., Tisch. [W. and H.], according to A, C. A correction is
τὸν
, B (rec.); through reiteration from
ἐδίδασκεν
, arise the var.
ἐν
τῷ
, B (Luther), “through Balak.” Cf., also, Winer, p. 213.
Rev_2:15. The art. before
Νικολ
. (rec.,
à
, Tisch. IX.) is to be deleted (A, C, 6, 11, al., Lach., Tisch. [W. and H.]).
Instead of
ὃ
μισῶ
(rec, Beng.), read
ὁμοίως
, C, A,
à
, many minusc., Vulg., Syr., Andr., Areth., al., Beng. in Gnom., Griesb., Matth., Lach., Tisch. [W. and H.]. The compounds,
ὁμοίως
ὁ
μισ
. and
ὁμ
.
ἣν
μισ
. (cf. Wetst., Beng.), are also found.
Rev_2:16. After (
μεταν
., the
οὗν
(A, C, minusc., Griesb., Matth., Lach., Tisch. [W. and H.]) is absent in the rec., but also in
à
, Tisch. IX.
Rev_2:17. The gloss
φαγεῖν
ἀπὸ
, before
τοῦ
μαν
. (rec. against the prevailing testimonies), is in no way supported by Arethas (cf. Matth.).
For
ἔγνω
(rec.), read
οἱδεν
(A, B, C,
à
, 2, al., Beng., etc.).
Rev_2:18. The
αὐτου
, after
ὀφθαλμ
. (cf. Rev_1:14), is to be erased (A, C, Lach.). Likewise, Rev_2:19, the
καἱ
before
τὰ
εσχ
.
Rev_2:20. From Rev_2:14,
ὀλίγα
is introduced (rec,
à
:
πολύ
); against A, C, many minusc., Verss., Beng., Griesb., etc. Instead of the explanatory
ἐᾷς
(rec.), read
ἀφεῖς
(A, C,
à
, minusc., Beng., Griesb., Lach., Tisch. [W. and H.]), whence, also, the emendations,
ἀφίης
,
ἀφῆκας
, are derived.
The rec.:
γυν
.
Ἰεσαβ
. (Beng., Treg. [W. and H.]) is sufficiently supported by C,
à
, Vulg., and, in an exegetical respect, to be decidedly preferred to the reading
σου
Ἰεσ
. (many minusc, in Wetst., and Matth., Griesb., Tisch.).
The rec.:
τὴν
λέγουσ
. is, like the variation
ἣ
λέγει
(in Wetst.), an interpretation of the correct
ἡ
λέγουσα
(A, C,
à
, Beng., Griesb., etc.).
ἡ
-g0-
λέγουσα
-g0-. So, according to A, C,
à
, many minusc, Syr., Copt., Compl., already Beng., Griesb. The rec:
διδάσκειν
καὶ
πλανᾶσθαι
(Vulg.: docere et seducere) is an alteration which Areth. more correctly attains by his
διδ
.
κ
.
πλανᾶν
.
Rev_2:21. Instead of
καὶ
οὐ
θέλει
(
οὐκ
ἠθέλησεν
, A),
μετανοῆσαι
ἐκ
τῆς
πορν
.
αυτ
. (A, C, minusc, Verss., Beng., Griesb., Matth., Lach., Tisch. [W. and H.]), the rec. has the
ἐκ
τ
.
πορν
.
αὐτ
. before
καὶ
οὐ
, and then only
μετανόησεν
. The shortest, and perhaps original, reading is that of
à
1:
ἵνα
μεταν
.
ἐκ
τ
.
πορν
.
ταύτης
.
Rev_2:22. The
ἐγώ
before
βάλλω
(rec.) is incorrect (A, C, 2, 4, al., Beng., Griesb., etc.). The
καλῶ
in the
à
is a clerical error.
For
κλίνην
, A has the poor gloss
φυλακὴν
.
The modification
ἑργ
.
αὐτῶν
(rec.) is found already in A, against B,
à
, 2, 3, etc.;
αὐτῆς
is rejected already by Beng. and Griesb.
Rev_2:24. Instead of
καὶ
λοιπ
. (rec), read
τοῖς
λοιπ
. (A, C, al., Beng., Griesb., etc.; cf. the variations
καὶ
τοῖς
λοιπ
.). The
καὶ
before
οἵτινες
is incorrect (A, C,
à
, Vulg., al., Beng., Griesb., Lach., Tisch. [W. and H.]).
The fut.
βαλῶ
(rec.,
à
; cf. Vulg., Primas) is an explanation of the correct reading
βάλλω
(A, C, al., Matth., Lach., Tisch. [W. and H.]).
Rev_2:27.
συντρίβεται
. So, correctly, (A, C,
à
), the recensions and later editions. The var.
συντριβήσεται
(2, 3, 4, 6, al., Vulg., Syr., Compl.) is an inept explanation (cf. Luth., Soll er sie zerschmeissen), which Areth. wishes to justify exegetically by making the
ὡς
not comparative but final.
All seven epistles (chs. 2 and 3)[892] not only like one another in their dependence upon the same fundamental thought,[893] viz., the advent of the Lord, since they explain and apply it, as often as presented,[894] in a manifold way; but they are also skilfully planned and forcibly elaborated according to a scheme.[895] The epistles naturally fall into three chief divisions,—title, body of the epistle, and conclusion. Since what are properly the superscriptions proceed from the command of the Lord, in whose name John is to write, the titles contain after the uniform introductory formula
Τάδε
λέγει
, expressed after the manner of the ancient prophets,[896] such a self-designation of Christ speaking to the churches as agrees with the visionary revelation,[897] or with the designation of the Lord placed at the head of the book,[898] and by its consolations, warnings, and threats, is significant with respect to the contents themselves of the epistles.[899]What is properly the epistle is always opened with a prominent presentation of the fact that the Lord knows all the relations of his churches (
οἱδα
,
κ
.
τ
.
λ
.); then, connected with this are praise and reproof, the statement of present and future perils and troubles, and an admonition to repentance, encouragement, consolation, warning, threats, in accordance with the circumstances presented.[900] The conclusion is always divided into two parts, and has a decidedly very general significance, so that each individual epistle calls to mind the more general meaning[901] found in the whole seven. The two members of the conclusion contain exhortations directed to every one who has ears to hear the address of the Spirit to the churches, and a promise to victors, pointing to the final completion of Christ’s kingdom; so that thus, even in these closing verses, there is an intimation of the goal before all Apoc. prophecy,—the coming of the Lord. It is, besides, to be remarked concerning both these members,[902] that in the first three epistles the exhortation precedes and the promise follows,[903] while in the last four epistles the order is reversed;[904] so that the number seven seems intentionally resolved into three and four, as also elsewhere, although no consequence dare be inferred therefrom concerning the relation of the churches to each other.[905]
[892] Cf. Heinrichs, ii. p. 195 sqq. Excurs. I., De Sept. illis Epp. Apocalypt.