Rom_4:1.
Ἀβραὰμ
.…
εὑρηκέναι
] Lachm. and Tisch. (8) read
εὑρηκ
.
Ἀβρ
.
τὸν
προπάτορα
ἡμῶν
, which Griesb. also approved. This position of the words has indeed preponderant attestation (A C D E F G
à
, min[941], Copt. Arm. Vulg. It. and several Fathers), but may be suspected of being a transposition intended to connect
κατὰ
σάρκα
with
ΤῸΝ
ΠΑΤΈΡΑ
ἩΜ
., as in fact this construction was prevalent among the ancients.
ΠΡΟΠΆΤΟΡΑ
(Lachm.) though attested by A B C*
à
, 5, 10, 21, 137, Syr[942] Copt. Arm. Aeth. and Fathers, appears all the more probably a gloss, since
ΠΑΤΈΡΑ
here is not used in a spiritual sense as it is afterwards in Rom_4:11-12; Rom_4:17-18.
Rom_4:11.
ΠΕΡΙΤΟΜῆς
] Griesb. recommended
ΠΕΡΙΤΟΜΉΝ
, which however is only attested by A. C*, min[943], Syr[944] utr. Arm. and some Fathers; and on account of the adjoining accusatives very easily slipped in, especially in the position after
ἜΛΑΒΕ
.
ΚΑῚ
ΑὐΤΟῖς
]
ΚΑῚ
is wanting in A B
à
*, min[945] Ar. pol. Vulg. ms. Orig. in schol. Cyr. Damasc. Condemned by Mill and Griesb., omitted by Lachm. and Tisch. (8). But after the final syllable NAI the
καί
, not indispensable for the sense, was very easily overlooked. On the other hand the ground assumed for its addition, by Reiche, that “the copyists would not have the Jews altogether excluded,” cannot be admitted as valid, because in fact the Jews are immediately after, Rom_4:12, expressly included.
The article before
ΔΙΚΑΙΟΣΎΝΗΝ
, which Tisch. (8) has omitted, has preponderant attestation. Its omission is connected with the old reading (A)
ΕἸς
ΔΙΚΑΙΟΣΎΝΗΝ
(comp Rom_4:9; Rom_5:3). Rom_4:12.
Τῆς
ἘΝ
Τῇ
ἈΚΡΟΒ
.
ΠΊΣΤ
.] The reading
Τῆς
ΠΊΣΤ
.
Τῆς
ἘΝ
Τ
.
ἈΚΡΟΒ
., recommended by Griesb. and adopted by Scholz, lacks the authority of most and the best uncials, and seems a mechanical alteration after Rom_4:11. The article
Τῇ
however is, with Tisch. in accordance with decisive testimony, to be deleted, and to be regarded as having been likewise introduced from ver 11 (not as omitted after Rom_4:10, as Fritzsche thinks).
Rom_4:15.
ΟὟ
ΓΆΡ
] A B C
à
*, min[947], Copt. Syr. p[948] (in margin), Theodoret, Theophyl. Ambr. Ruf. read
ΟὟ
ΔΈ
. Recommended by Griesb. and adopted by Lachm. Fritzsche, Tisch. (8). An alteration, occasioned by the contrast on failing to perceive the appropriateness of meaning in the
ΓΆΡ
.
Rom_4:17.
ἘΠΊΣΤΕΥΣΕ
] F G and some vss[949] and Fathers read
ἘΠΊΣΤΕΥΣΑς
(so Luther). The
ΚΑΤΈΝΑΝΤΙ
ΟὟ
Κ
.
Τ
.
Λ
[950] was still regarded as belonging to the passage of Scripture.
Rom_4:19.
οὐ
] Wanting in A B C
à
, 67**, 93, 137, Syr[951] Erp. Copt. Chrys. Damasc. Julian. Condemned by Griesb. and deleted by Lachm. and Tisch. (8). But this omission of the
οὐ
, as well as the very weakly attested
ὡς
and licet, manifestly arose from incorrectly having regard here to Gen_17:17 (as is done even by Buttmann, neut. Gr. p. 305 f. and Hofmann). See the exegetical remarks.
ἤδη
] Wanting in B F G 47 et. al[952] and several vss[953] and Fathers. Bracketed by Lachm. deleted by Fritzsche and Tisch. It is to be regarded as an addition, which suggested itself very easily, whereas there would have been no reason for its omission.
[941] in. codices minusculi, manuscripts in cursive writing. Where these are individually quoted, they are marked by the usual Arabic numerals, as 33, 89.
[942] yr. Peschito Syriac
[943] in. codices minusculi, manuscripts in cursive writing. Where these are individually quoted, they are marked by the usual Arabic numerals, as 33, 89.
[944] yr. Peschito Syriac
[945] in. codices minusculi, manuscripts in cursive writing. Where these are individually quoted, they are marked by the usual Arabic numerals, as 33, 89.
[947] in. codices minusculi, manuscripts in cursive writing. Where these are individually quoted, they are marked by the usual Arabic numerals, as 33, 89.
[948] yr. p. Philoxenian Syriac.
[949] ss. versions. These, when individually referred to, are marked by the usual abridged forms.
[950] .
τ
.
λ
.
καὶ
τὰ
λοιπά
.
[951] yr. Peschito Syriac
[952] t. al. and others; and other passages; and other editions.
[953] ss. versions. These, when individually referred to, are marked by the usual abridged forms.