Tit_2:11-14. Foundation for the moral precepts given from the nature of Christianity: eximium ex evangelii medulla motivum inseritur (Bengel).
Chrysostom (
πολλὴν
παρὰ
τῶν
οἰκετῶν
ἀπαιτήσας
τὴν
ἀρετὴν
,
ἀπάγει
καὶ
τὴν
αἰτίαν
δικαίαν
,
διʼ
ἣν
ὀφείλουσι
τοιοῦτοι
εἶναι
οἱ
οἰκέται
) and others refer Tit_2:11 (
γάρ
) only to the exhortation to slaves which immediately precedes. It is more correct, however, to refer it to the whole sum of moral precepts, given from Tit_2:1 onwards (so, too, van Oosterzee, Plitt, Hofmann).
ἐπεφάνη
γὰρ
ἡ
χάρις
τοῦ
Θεοῦ
] (see Tit_3:4) is used of the sun in Act_27:20. Possibly Paul is speaking here with this figure in mind (comp. Isa_9:2; Isa_60:1; Luk_1:79), as Heydenreich, Wiesinger, van Oosterzee suppose; but possibly, also, the expression simply means that the
χάρις
τοῦ
Θεοῦ
, formerly hidden in God, has come forth from concealment and become manifest and visible.
ἡ
χάρις
τοῦ
Θεοῦ
] The old writers on dogma give to this expression, which denotes the absolute ground of the work of redemption, too special a reference to Christ’s incarnation; Oecumenius:
ἡ
μετὰ
σαρκὸς
ἐπιδημία
; Theodoret:
τούτου
χάριν
ἐνηνθρώπησεν
ὁ
μονογενὴς
τοῦ
Θεοῦ
υἱὸς
,
ἵνα
κ
.
τ
.
λ
. It need hardly be said that he is speaking here not simply of a revelation of the divine grace by teaching, but also of its appearance in act, viz. in the act of redemption.
To define the
χάρις
more accurately, there is added:
σωτήριος
πᾶσιν
ἀνθρώποις
] not: “as bringing salvation” (de Wette, van Oosterzee). This would make
σωτήριος
here the main point, which from the context it cannot be; the main point is not given till
παιδεύουσα
.
Σωτήριος
is rather an adjective qualifying the substantive
χάρις
: “there appeared the grace bringing salvation to all men.” With the Rec.
ἡ
σωτήριος
this construction is beyond doubt.
πᾶσιν
ἀνθρώποις
] does not depend on
ἐπεφάνη
, but on
σωτήριος
. Matthies is not intelligible in regarding it as dependent on both.[3]
The emphasis laid on the universality of the salvation, as in 1Ti_2:4 and other passages of the Pastoral Epistles, is purely Pauline.
[3] Wiesinger translates: “for there appeared the grace of God which brings salvation to all men;” and on the construction of
πᾶσιν
ἀνθρώποις
he afterwards says: “according to the context, it can only be construed with
σωτήριος
.”