Tit_3:8.
Πιστὸς
ὁ
λόγος
] refers, as in 1Ti_4:9, to what precedes, but not to the last sentence merely. So Chrysostom:
ἐπειδὴ
περὶ
μελλόντων
διαλέχθη
καὶ
οὔπω
παρόντων
,
ἐπήγαγε
τὸ
ἀξιόπιστον
. It refers to the entire thought expressed in Tit_3:4-7.
καὶ
περὶ
τούτων
βούλομαί
σε
διαβεβαιοῦσθαι
] Regarding the construction of the verb
διαβεβ
., see on 1Ti_1:7. Vulgate rightly: de his volo te confirmare; Wiesinger: “and on these points I wish you to be strongly assured;” Beza, on the contrary: haec volo te asseverare. De Wette also maintains that
περὶ
τούτων
is the immediate object, but without proving it.
ἵνα
φροντίζωσι
καλῶν
ἔργων
προΐστασθαι
οἱ
πεπιστευκότες
[
τῷ
]
Θεῷ
] In harmony with the train of thought in Tit_3:2-3 ff., Paul here gives a practical purpose as his motive. The subject
οἱ
πεπιστευκότες
Θεῷ
are Christians generally; the designation is used because the Cretan Christians had before been heathen. Luther translates it rightly: “those who have become believers in God;” while Wiesinger is wrong in explaining it: “those who have put faith in God, i.e. in His gospel.” The phrase
πιστεύειν
Θεῷ
expresses the relation to God Himself, not merely to His word; comp. Act_16:34.
Θεῷ
is used here as
τῷ
κυρίῳ
often is, comp. Act_18:8; Act_16:15; it is synonymous with
εἰς
τὸν
,
Θεόν
, Joh_14:1; comp.
πιστεύειν
τῷ
ὀνόματι
Ἰ
.
Χρ
., 1Jn_3:23, and
π
.
εἰς
τ
.
ὄν
., Joh_1:12. Hofmann is altogether mistaken in construing
Θεῷ
with what follows. If
Θεῷ
were to be opposed to
ἀνθρώποις
, the latter would have been put before
ὠφέλιμα
; besides,
ταῦτα
clearly forms the beginning of a new clause.
φροντίζειν
(
ἅπ
.
λεγ
., often in the Apocrypha of the O. T., also in the LXX.), “reflect on something, take an interest in something;” here, as often in the classics, with a suggestion of anxiety (comp. 1Sa_9:5, LXX.).
καλῶν
ἔργων
] depends on
προΐστασθαι
; it is quite general, and should not be restricted to the services to be rendered to the church (Michaelis), nor to official duties[20] (Grotius), nor to deeds of charity (Chrysostom).
προΐστασθαι
here and in Tit_3:14 is used in the same sense as when it is joined with
τέχνης
(Synesius, Ephesians 2; Athenagoras, xiii. 612a), being equivalent to exercere, “carry on, practise an art;” properly, it is “present oneself before.” The Vulgate translates it: bonis operibus praeesse, which, however, is obscure; Beza incorrectly: bene agendo praecedere, which he explains in a peculiar fashion by sanctae et rectae vitae antistites. Wolf thinks that
προΐστ
. denotes not only the studium, but also the patrocinium of good works; comp. Rom_12:17 :
προνοεῖσθαι
καλά
.
ταῦτά
ἐστι
[
τὰ
]
καλὰ
καὶ
ὠφέλιμα
τ
.
ἀνθρώποις
] see 1Ti_2:3.
Ταῦτα
does not refer to
καλῶν
ἔργων
(Heinrichs, Wiesinger), for the apostle certainly did not need to say that
καλὰ
ἔργα
are
καλά
for men; nor does it resume
περὶ
τούων
(de Wette, Hofmann). It should be referred either to
φροντίζειν
καλ
.
ἐργ
.
προΐστασθαι
(Heydenreich, Matthies) or to
διαβεβαιοῦσθαι
. The latter reference might be preferred—as confirming the exhortation made to Timothy. On the reference of
ταῦτα
to one subject, see Winer, p. 153 [E. T. p. 201].
[20] Hofmann, too (Schriftbew. II. 2), restricts
καλ
.
ἔργ
.
προΐστ
. to “honest exertion,” by which “each one may support himself and contribute to the needs of others, or to the purposes of Christian church-life.” This interpretation, however, he seems to have given up, as he does not mention it in his commentary.