Pulpit Commentary - Daniel 4:1 - 4:37

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com | Download

Pulpit Commentary - Daniel 4:1 - 4:37


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:



EXPOSITION

Dan_4:1-37

THE MADNESS OF NEBUCHADNEZZAR.

We follow here the division of chapters which we find in our English Version, and as, indeed, in all modern versions. The Aramaic concludes the third chapter with the three verses which are placed in our version at the beginning of the fourth chapter. The arrangement of the Aramaic is followed by the Septuagint, by Theodotion, and by Jerome. The Peshitta and Paulus Tellensis follow the more logical division. Luther divides the chapters logically enough, but carries on the numbering of the verses from the preceding chapter. It is difficult to see anything that can even seem to be a reason for this division. It may indicate a suspicion of these verses at the time the chapters were divided.

Dan_4:1

(Aramaic ch. 3:31).—Nebuchadnezzar the king, unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. The Septuagint has a different reading here, "The beginning of the letter of Nebuchadnezzar the king to all peoples and tongues dwelling in the whole earth: Peace to you be multiplied." In this reading, the first clause is the heading of all that follows, and the document itself begins with, "Peace to you be multiplied." The absence of the opening words from the Syriac Version of the Septuagint by Paulus Tellensis is against its authenticity. It may have been a scribal note which has slipped into the text. Theodotion is an exact rendering of the Massoretic text. The Peshitta Version appears to have followed a recension between that on which the Septuagint Version is founded and the Massoretic text, "Nebuchadnezzar the king wrote to all nations, peoples, and tongues, Joy be increased to you." The most natural explanation of this uncertainty in the text is that this chapter is a condensation of a longer document. Were the document in question a proclamation of Nebuchadnezzar, his titles would necessarily have followed. These, however, are omitted, and only malka, "king," is retained. The baldness of this seems to have suggested the variations which we find in the Septuagint and the Peshitta. The recension before us gives the beginning of the letter according to the attesting note of the LXX. In the middle of the document condensation by the simple omission of clauses was seen to be awkward and perhaps impossible, so instead a summary is given in the third person. That we have not found the proclamation itself is not extraordinary from the very fragmentary condition in which the annals of Nebuchadnezzar have come down to us.

Dan_4:2, Dan_4:3

I thought it good to show the signs and wonders that the high God hath wrought toward me. How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation. The Greek versions for these two verses are in absolute agreement, hence one is not surprised to find that in the Syriac of Paulus Tellensis, these verses, with that preceding, are marked with an asterisk, which proclaims them not to have been regarded by their translator as a genuine part of the Septuagint, but to have been added from Theodotion. They are in close agreement with the Massoretic text. In these two verses the Peshitta is also at one with the Massoretic text. It is possible that this may have been the actual beginning of the document; on the other hand, it may have been simply the suggestion of some later scribe of how such a proclamation might have begun. The latter is, perhaps, the more probable. At the same time, it vindicates its position by being a not unnatural expression of feelings such as Nebuchadnezzar might well be supposed to have had after such an experience as he had passed through. It may even be that the signs and wonders to which Nebuchadnezzar refers are not merely those of his dream and its fulfilment, but all the signs that had been manifested in his reign.

Dan_4:4, Dan_4:5

I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace: I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me. In the Aramaic text there is what may be regarded either as a play on words of the nature of rhyme, or the traces of a doublet. The Septuagint begins the chapter with this verse, as does the Massoretic text, but further appends a date, "In the eighteenth year of his reign, Nebuchadnezzar said, I was at peace in my house, and established upon my throne: I saw a vision, and I was awestruck, and fear fell upon me." Theodotion differs from this and also from the Massoretic text, and renders, "I Nebuchadnezzar was flourishing ( εὐθηνῶν ) in my house, and was prospering ( εὐθαλῶν )." The similarity in sound between εὐθηνῶν and εὐθαλῶν may have had to do with the rendering. It will be noted that this is further from the Massoretic recension than the Septuagint. The Peshitta repeats the idea of rest, "I Nebuchadnezzar was at peace (shala) in my house, and was resting (reeh) in my palace." The Massoretic is supported by the Septuagint, and, therefore, strong. The date in the Septuagint, however, may be questioned. The eighteenth year of Nebuchadnezzar was that preceding the capture of Jerusalem, which, according to Jer_52:12, happened in the nineteenth year of Nebuchadnezzar. In the twenty-ninth verse of the same chapter we have an account of the carrying away of prisoners by Nebuchadnezzar in his eighteenth year, in a passage omitted from the LXX; in a way that makes it probable that, if this passage be genuine, the one is according to the Jewish, the other according to the Babylonian mode of reckoning. If that is so, the eighteenth year of Nebuchadnezzar would mean the year of the capture of Jerusalem. If this date had, however, been correct, something about the coincidence would have been mentioned. Had this book been written to encourage the Jews in their conflict against Epiphanes, it would have been mentioned that Nebuchadnezzar's madness occurred after he had captured Jerusalem. At the same time, a later scribe would have a tendency to insert such a date, even if no date had been there, or at all events to modify any other date into this. Thus we find in the Septuagint Jer_52:15 (Massoretic 19, Authorized Version 24) a reference to the capture of Jerusalem. Another cause would tend to make "eighteenth year" liable to occur at this point, it is that the previous chapter in the Septuagint begins with assigning the same date. The change must have been made before the exemplar from which the Septuagint translator made his translation had bern transcribed, as it appears in Paulus Tellensis. Ewald has suggested "the twenty-eighth year"—in many respects a probable suggestion. As Ewald has pointed out, the proclamation would have a date. Even if, as Ewald maintained, it was the work of a later time than the days of Nebuchadnezzar, yet so skilful a writer could not fail to recognize the necessity. The Septuagint Version does not give the beginning of this narrative the form of a proclamation. The attitude of the king is that of rest after the toils of long wars—an attitude that could not be attributed to him when he had not reached the middle of his reign. The conquest of Egypt followed the capture of Jerusalem. The difference between "ten" and "twenty" in Aramaic, as in Hebrew, is comparatively little. òÂùÇÒø () is "ten," òÀùÀÒøÄéï () is "twenty." As the "ten" is the final word in the numerical statement, it would be modified asaratha, whereas the word "twenty" is frequently in similar circumstances unmodified; we should then have ‛. It may have been even later, but if the real year had been "thirty-eighth," the modification of the words would require to be greater. Ewald's further consideration, that as "thirty-eighth" would only leave five years till the forty-three years of Nebuchadnezzar were completed, and therefore would not leave space for the seven years of madness, is of less force, as we are not obliged to take "times" as "years" in Jer_52:16 and Jer_52:32. The king had received tokens of Divine power in his past history, and had in a sort acknowledged God but still he had not surrendered his pride. The idea that in this there is a reference to Epiphanes seems far-fetched. The only reason assigned by Hitzig and Behrmann is that the Antiochian mob nicknamed him Ἐπιμανής . We have no reason to believe that this was a common nickname, even in Antioch, and there is not very much likelihood of the nickname spreading to Judaea. There is absolutely no evidence that Antiochus ever received the nickname "Epimanes." The passage appealed to is usually Polybius, Jer_26:10, but in that passage there is nothing of the kind said. This portion of Polybius has come down to us only in quotation in Athenaeus' 'Deipnosophistae'—a collection of odds and ends, strung together by a dialogue. In this book, twice is this portion of Polybius quoted, and in introducing this quotation in beth cases the author refers to the nickname "Epimanes." In the one case, Jer_5:21 (193), he says generally "Antiochus, surnamed ( κληθείς ) Epiphanes, but called ( ὀνομασθείς ) Epimanes, for his deeds." So far as this goes, Antiochus may have been generally nicknamed Epimanes; but it is to be noted that this is not said, and Polybius is not given as the authority. In the other passage the aspect of things is changed. In 10:53 (439) Athenaeus gives the reference to the book of Polybius, and says, speaking of Antiochus, "Polybius calls him Epimanes on account of his deeds." Here Athenaeus says that Polybius himself called Antiochus Epimanes, not that anybody else did so. He does not say that Polybius says that Antiochus "was called Epimanes," but that "Polybius calls him ( Πολύβιος δ ̓ a ὐτὸν Ἐπιμανῆ καὶ οὐκ Ἐπιφανῆ )." He further gives no indication where Polybius says this. As there is no evidence for the nickname, there is no evidence that this incident was invented to suit this non-existent nickname. The picture of Nebuchadnezzar at rest in his palace is as unlike as possible the uneasy restless demeanour of Antiochus, staggering through the streets more or less drunk, joining with any brawlers he might come in contact with. If the writer of Daniel got the story of the madness from the nickname, he would not fail to get an account of the habits of the monarch, which led to the nickname being given. If he intended his picture of Nebuehadnezzar resting in his palace after his victorious career, with all the dignity of an Oriental monarch, to be recognized as a portrait of Antiochus roaming the streets with a set of drunken companions, the author of Daniel must have had singular ideas of portraiture. It would require a madness greater then Nebuchadnezzar's to believe it

Dan_4:6, Dan_4:7

Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream. Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof. These verses do not occur in the LXX. Theodotion is a somewhat slavish translation of the Massoretic text, "From me there was set up ( ἐτέθη ) a decree to summon before me all the wise men of Babylon," etc. The Peshitta is somewhat freer, but as close to the Massoretic text. Still, the want of the verses in the Septuagint would throw a doubt on their authenticity, even if there were nothing in the verses themselves to make them liable to suspicion.

Dan_4:8

But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods: and before him I told the dream, saying. This verse is also omitted in the Septuagint. Instead of this verse and those preceding, this verse occurs after the account of the dream, "And when I arose from my couch in the morning, I called Daniel, the ruler of the wise men, and the chief of the interpreters of dreams, and I related to him the dream, and he showed me all the interpretation of it." Theodotion and the Peshitta agree with the Massoretic text. The Septuagint arranges differently: instead of deferring the account of the dream till Nebuchadnezzar tells it to Daniel, the account of the dream follows immediately upon the statement of the fact that it had occurred and had troubled the king. In it, as we have seen, there is nothing of the summoning of all the wise men of Babylon in all their various classes. This summoning of the whole college of wise men, astrologers, soothsayers, and Chaldeans, is in obvious contradiction, not only to Dan_2:48, but also to the ninth verse of the chapter before us. There was no need of summoning the college of augurs until the king had consulted their head. The explanation of these verses and the occasion of their interpolation is not unlike the fact narrated in Dan_2:2, where Nebuchadnezzar, on account of his first dream, calls together the wise men—that when he had a dream that troubled him it was natural that Nebuchadnezzar should do as the Septuagint declares he did, summon "Daniel, the ruler of the wise men, and the chief of the interpreters of dreams." One result of which follows, if we discard these verses, i.e. that we get rid, in this passage, of the class of "Chaldeans," and further, of the etymology of "Belteshazzar," both of which have been made objections to the authenticity of Daniel.

Dan_4:9

O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof. This verso is also omitted in the Septuagint. Theodotion and the Peshitta both have this passage, but with slight variations from the Massoretic text. Instead of "No secret troubleth [ àÈðÅñ , 'anays, 'compel,' Est_1:8] thee," Thedotion renders, "No secret ( μυστήριον ) baffles ( ἀδυνατεῖ ) thee." The Peshitta renders. "And no secret is hid ('ethcasee) from thee," reading, instead of àÈðÅñ , probably äÄúÀëÀñÄé . Behrmann, who translates the word by verborgen, thinks the choice of the word occasioned by Eze_28:3, "No secret is hid from thee" ( òÀîÈîåÌêÈ ), this last word, he thinks, occasioning the use of àðñ ; but òÂîÇí : is used in Aramaic (see Le Eze_13:6, "dark" of the spot of leprosy). It seems more probable that there is some mistake in the reading. The Massoretic reading of the last clause seems modelled on the situation in the second chapter, where Nebuchadnezzar demands of the magicians that they not only give the interpretation of the dream, but tell the dream itself. The versions here do not agree with the Massoretic. Theodotion renders, "Hear the vision ( ὅρασιν ) of the dream which I saw, and tell me its interpretation." The Peshitta has, "In the vision of my dream I was seeing visions of my head, and tell me the interpretation." The Massoretic reading contradicts the situation, and the variety of reading in the two versions confirms the suspicion of this verse induced by its absence from the Septuagint. "Master of the magicians" (rab-ḥ). There is nothing in Dan_2:48 about the promotion of Daniel over the "magi-clans," but only over the "governors (signeen) of the wise men () of Babylon" This is not to be in itself regarded as a proof of antagonism between these verses and the earlier portion of the, book, as Daniel might have been promoted in the interval. The Peshitta calls Daniel rab-haḥ, "chief of the wise men;" Theodotion, ἄρχων τῶν ἐπαοιδῶν . It is also to be observed that the writer of these verses does not make Daniel rab-mag, which so generally was anciently understood to mean "master of the magicians." Avoiding an alluring blunder is often as clear a proof of knowledge as a directly correct statement. "Spirit of the holy gods;" not "the Spirit," but "a spirit." The Authorized Version is here correct in translating "gods," not "God," as the adjective is plural; not as Theodotion, who renders, "a holy spirit of God," reading, øåÌçÇ àìä ÷ÀãåÉùÈÑä .

Dan_4:10

Thus were the visions of mine head in my bed; I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof was great. The Septuagint is different here, "I was sleeping [on my couch], and behold a lofty tree springing out of the earth, and its appearance was great, and there was not another like to it." The words, "on my couch," are marked with an asterisk, denoting that they have been added, probably from Theodotion. There are indications here of a text slightly different from the Massoretic, even in the latter portion of the verse, where the LXX. and the Massoretic text come closest. Instead of bego' ( áÀâåÉà ), "in the midst of," the LXX. reading has been saggeee ( ùÒâÄÌéà ), "great." The last clause is most widely different from the Massoretic text; instead of "and the height thereof was great," we have, "and there was no other like it." It is not easy to imagine how the one reading grew from the other. Roomeh ( ãåÌîÅä ), "height," might easily be mistaken for ãÀîÈä (demah), if roomeh were written defectively; but the rest of the clause cannot easily be explained The Massoretic text has a certain redundancy of meaning, which is suspicious. In this verse we are told the tree was "great;" the opening clause of the following says the tree grew; whereas the Septuagint, while asserting its loftiness, asserts also that it was "growing" ( φνόμενον ). On the whole, we prefer the Septuagint, as it does not proceed to assert further that the tree "grew great." Theodotion, while in the latter portion of the verse agreeing with the Massoretic text, omits the introductory clause. The Pe-shitta is a briefer recension of the Massoretic text, "The vision in my couch was—a tree in the midst of the earth, the height great." The reference here may be, to the sacred tree of the Assyrians, the symbol of life, which is so perpetually introduced into the sculptures of Nineveh, and seen also in some Babylonian cylinders, especially in connection with royal acts of worship, in Lenormant we find that a sacred tree—a conifer of some sort as seen by the sculptures—was supposed to have the quality of breaking the power of the seven Maskim. Whatever the origin of this belief, it seems to have passed into the faith of Assyria and Babylon, and to have so permeated them that Ezekiel (31) describes Assyria as a mighty cedar. To pass from the empire to its ruler was a specially easy step in regard to an Oriental monarchy, in which the state was the monarch, in the midst of the earth. This refers to the notion each nation had that their own was the middle point, or omphalos, of the world. Though âÇå (gav) meant originally really "back," not "middle," yet it is used of the furnace of fire in the preceding chapter, and the primitive meaning is entirely lost in the Targums.

Dan_4:11

The tree grew, and was strong, and the height thereof reached unto heaven, and the sight thereof to the end of all the earth. This verse is transposed in the Septuagint with the following verse, and is rendered, "And its appearance ( ὅρασις ) was great, and its top approached to the heavens, and its breadth ( κύτος , equivalent to 'branches') filled ( πληροῦν ) to the clouds all things beneath the heaven and the sun and the moon were, and dwelt in it, and enlightened all the earth." The addition in the last clause is a singular and picturesque one to one standing beneath a spreading tree; sun and moon might pierce with their rays through some thin points in the foliage, but they would seem never to get beyond the widespread branches of the tree, and therefore it would be but a poetical mode of statement to say, "the sun and moon dwelt amid the branches." At the same time, it is not impossible that there was some astronomical legend of the sun and moon and the tree of life. If this proclamation was originally written in cuneiform, there might easily be some difficulty at times in deciphering and fixing in which of a dozen possible senses a given word must be taken. The variation is beyond the region of mere ordinary blundering in Aramaic. On the other hand, it seems too picturesque for the work of a commonplace interpolator. Theodotion in the main agrees with the Massoretic, but instead of "sight thereof," he has "breadth ( κότος ) thereof," reading some such word as pathootheh instead of ḥ. The Peshitta is in close agreement with the received text. To those who, like the Babylonian, believed the earth to he a vast plain, it was not inconceivable that a tree should be so high as to be seen over the whole earth. It is a very suitable symbol of a great world-empire. At the same time, we must remember that the great variation in this verse in the Septuagint makes its authenticity somewhat doubtful.

Dan_4:12

The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the boughs thereof, and all flesh was fed of it. The Septuagint Version here is widely different: "Its branches were thirty furlongs in extent, and underneath its shadow all beasts of the earth took shelter, and in it the birds of heaven made their nests, and its fruit was much and good, and it supplied all living creatures." As already mentioned, this verse occurs before the one we have just been considering. It differs, like it, more than can be explained by a mistake in reading the Massoretic Aramaic; if it were translated from a cuneiform document, it is easily imaginable in what form the statement might be made. The reading, however, is not an unlikely one in the description of a dream, if we could have imagined the Indian banyan tree to have been known to the authors of this version, we might have understood the tree of the dream to have been like it. Theodotion is at one with the Massoretic text, as also the Peshitta. Whether we take the symbol of a tree used for the Babylonian empire, as drawn from the Babylonian tree of life, or merely devised by the poetic fancy of the monarch, inspired for the time, it must be recognized as very apt. From the Persian Gulf to the Mediterranean, it stretched from the cataracts of the Nile in all probability into Asia Minor. Over all this empire the monarch maintained the attitude of an earthly providence. It was because government was strong that peaceable men could live. It is useless to carry the similitude into the minutiae of Jephet-ibn-Ali, who maintains that the wild beasts are the nomads of the deserts, and the birds the strangers that came to Nebuchadnezzar from far. In the Aramaic here there are traces of the antiquity in the language: the use of inbbaya, "fruit," instead of ibbaya, is one instance. Saggeee (with sin) is a proof that the distinction between ùÒ and ñ was still understood, and probably beard. It is remarked by Keil that this word does not really mean "much," but rather "great," "strong." Although it is undeniable that he is correct as to the primitive meaning of the word, it can scarcely mean anything else than "much" in the present connection. Mazon, "food," is rare as a Biblical word, but occurs in Genesis as well as Chronicles. Professor Bevan quotes Noldeke in favour of a Mandaean origin for it.

Dan_4:13

I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven. The Septuagint Version is shorter here, and therefore, other things being equal, is to be preferred, "And I saw in my dream, and an angel was sent in power from heaven." Theodotion is as usual in closer accord with the text of the Massoretic than is the Septuagint; yet he omits "of my head." The Peshitta, yet closer to the Massoretic text, only omits "behold." There is now a change in the vision. The monarch sees "a watcher and a holy one descend." This is rendered rightly by the Septuagint, "an angel." Jephet-ibn-Ali maintains that there are two, and that the watcher is the higher. The word òÄéø (), "watcher," occurs only in this chapter in the Bible. In the Book of Enoch the name occurs almost a score of times, and is used to designate the archangels. In the present case the word ÷ÈãÄÌéùÑ , (qaddeesh), "a holy one," is in all likelihood an explanatory addition, the word being unknown before—probably an adaptation of some Assyrian name. On the other hand, in the Book of Enoch every one is supposed to be as well acquainted with the òÄéøÄéí of Daniel as with the cherubim and ophanim of Ezekiel and the seraphim of Isaiah. Does not this imply that, at the time the Book of Enoch was written, the Book of Daniel was equally well known with those of the two other prophets? The latest conceivable date for Enoch is b.c. 130, and so late a date never would have been thought of had there not been a necessity to place its date after that at which critics in their wisdom had placed Daniel. The date above mentioned implies that Judas Maccabaeus is unmentioned in a struggle of which he was the crowning hero. Even grant that later date, it is inconceivable that a single generation could have given Daniel such a place of honour as to be regarded as the equal with Isaiah and Ezekiel. In this connection it is to be noticed that, though the ophanim, "wheels," of Ezekiel are made use of, the soosim, "horses," of Zechariah do not appear in the later books. Yet they are declared to be spirits. If Daniel were a contemporary of Ezekiel, and his writings had thus had time to sink into the mind of the Jewish people, this phenomenon can be understood.

Dan_4:14

He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, cut off his branches, shako off his leaves, and scatter his fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from his branches. The Septuagint Version is, "And one called and said to him, Cut it down, and destroy it; for it is decreed by the Highest to root it out and destroy it." It is possible that abbey in the Greek was due to ëÅï (kayn) being read as ìåÉ (lō). The phrase as it stands in the Greek is not unlike Rev_14:18, "And another cried with a loud voice to him that had the sharp sickle." It is, therefore, equally possible that ìåÉ (lō) has been changed into ëÅï (kayn). The latter part of the verse is more condensed, and therefore, by that, more probable; only the rooting out commanded seems to contradict the fact that it is also commanded to leave "one root of it." Theodotion is in much closer agreement with the Massoretic, save that the beasts, instead of being warned to depart from beneath the shadow of the tree, are to be shaken ( σαλευθηῖωσαν ) from beneath it, as are all the birds from its branches. The Peshitta is an accurate translation of the text of the Massoretes. A peculiarity to be observed in the Aramaic is that the verbs are in the plural, which is retained in Theodotion and the Peshitta. It seems difficult to understand this. Stuart' s explanation ¯ which is practically that of Havernick and Hitzig—that the command is addressed by the òÄéø () to his retinue, seems highly forced, as there has been no word of a retinue. Keil's and Kliefoth's view, that the plural is the impersonal, does not suit the circumstances. We have a suspicion that the plural is due to a mistake—thinking the watcher and the holy one were separate persons. The Septuagint, however, has the plural, which is all the more extraordinary that αὐτῷ is singular. The function assigned here to the angels must be observed. Here, as in the parables of our Lord, the angels are the instruments by whom the decrees of providence are executed. In our days angels are not believed in. It is possible that materialism has much of its advantage over us, in that we do not recognize the existence and activity of angelic forces among the agencies of nature and providence.

Dan_4:15

Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth. Again the Septuagint differs considerably from the received text, "And thus he said, Leave one root of it in the earth, in order that it may with the beasts of the earth browse in the mountains on grass like an ox." As the reading is the briefer, it is on the whole to be preferred, the more so that the belt of iron and brass is got rid of. The Septuagint assumes that the work of demolishing the tree had gone on to some extent, and then the watcher intervenes to bring forward this limitation to the completeness of the destruction at first enjoined. Theodotion is in agreement with the Massoretic text, as also the Peshitta. Moses Stuart thinks the belt of iron and brass is represented as being put round the stump of the tree in order to prevent it cracking, and so rotting, in this following yon Langerke. Keil, with more justice, thinks that this is a transition from the symbol to the person symbolized; in this view he agrees with Hengstenberg, Kliefoth, Zöckler, Behrmann, Hitzig, Ewald, Kranichfeld, and others. There is a further division of opinion as to whether it symbolizes the mental darkness Nebuchadnezzar will be under, or the limitation of his kingdom, or the fact that, as a maniac, he will be bound with fetters. The fact that, while commentators have devoted so much time to this, there is no reference to it in the interpretation, confirms us in our suspicion of the whole clause. The transition to the person, if barely doubtful in regard to the belt of iron and brass, is obvious in the remaining clauses in this verse. Every tree is wet with the dew of heaven—that would indicate neither degradation nor hardship; and the browsing with the boasts is impossible to a tree. The transition from thing to person is in perfect accordance with what every one has experienced in dreams.

Dan_4:16

Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass ever him. The Septuagint rendering seems to be taken from the previous verse, "And let his body be changed by the dew of heaven, and let him be pastured with them seven years." It seems difficult to imagine, either, on the one hand, ìÄáÀáÅäÌ (libebayh) changed into ôÄâÀøÈäÌ (pigerah), the word by which Paulus Tellensis translates σῶμα , though it suggests "carcase," or into ðÄãÀðÅä (nidnayh), the word used in Dan_7:15; or, on the other, that either of these should be read lebab. At the same time, ì and ð are not unlike in old inscriptions, nor á unlike ; ã any indistinctness in the third letter might easily lead to a mistake. It is not impossible that some of the words in the latter part of the previous verse have been modified from some word meaning "body." It is equally difficult to guess what word has been read by the Septuagint translator instead of éÇçÀìÀôåÌï (yaḥ), "let them pass over." The greater brevity of the Septuagint is in its favour. Theodotion is, as usual, in closer agreement with the Massoretic; he renders min-anaosha' or anosha' for ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων , "from men"—a possible translation, and one favoured by some recent commentators. The Peshitta agrees quite with the received text. According to the received text, the main change was mental—the human heart is removed, and the heart of a beast given. On the other hand, in the twenty-third verse, in which we have the fulfilment of the dream, the change is mainly physical, and it is to be observed that the change is produced by "the dew of heaven." Seven times. The word , "times," is a matter of some difficulty; it means really "seasons" or "points" of time, as in Ecc_3:2, Targum, and Gen_38:1, Targum Onkelos, "It came to pass at this time." It is purely arbitrary to fix the meaning here as "years," as is done by the Septuagint and by many commentators. Theodotiom keeps the indefiniteness of the original by rendering the word here καιροί . The Peshitta transfers the word. It may be" months" as suggested by Lenormant; it maybe "seasons," in our usual sense of the word. Rendel Harris's 'Biblical Monuments,' p. 73, says, "Summer and winter are the only seasons counted in Babylonia;" if so, seven would be nearly four years. From the fact that exposure to weather is the point of importance, Mr. Harris's view is not impossible; but pathological reasons suggest "months" (see Excursus at the end of chapter). Seven, with the Babylonians, as with most other Semites, is a round number of sacred import, and therefore may not be pressed.

Dan_4:17

This matter is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy odes: to the intent that the living may know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will, and setteth up over it the basest of men. In this verse the difference between the Septuagint text—we mean the text behind that version—and that of the Massoretes is great. It is as follows: "Until he know the Lord of heaven to have power over all things which are in heaven and on the earth, and such things as he willeth to do, tie doeth." This, as may be observed, is very much briefer than the Massoretic, and hence, to a certain extent, to be preferred. It is, however, difficult to imagine the genesis of the one from the other, as they have only two words in common in a similar connection, ùÇÑìÄÌéÌè (shaleeṭ) and éðÀãÀÌòåÌï (yinedeoon)' If we start with the supposition that the Massoretic text is the primary, we have a difficulty in seeing what reason induced this peculiar form of condensation. Had it been to get rid of the decree of the watchers, and the demand of the holy ones, that clause might have been simply omitted, and the sense would have given no sign of anything having been omitted. If, again, we start with the Septuagint text as our basis, it is difficult to understand what led to the insertion of "the decree of the watchers" and "the demand of the holy ones." Of course, the period of the Persian domination and that of the early Greek supremacy was one in which the angelic hierarchy was enormously increased and made vastly more complex than it had been before. Further, it is to be noted that "the watchers," òéøéï (), are here distinguished absolutely from "the holy ones," ÷ÇãÄéùÄÑéï (gaddeesheen), whereas in Dan_4:10 (13) "the watchers" and "the holy ones" are identified. This distinction is made in later Jewish commentators, and therefore its. presence here, fin contradistinction to Dan_4:13, is proof of a relatively late origin for this clause. Zöckler would avoid this by asserting a parallelism of members in this sentence; but, in the first place, this is not verse, but prose, and therefore parallelism need not be expected. Further, âÀæÅãÅú (gezayrath) is "a decree" given by a person in authority, and àãÌ (sh'alayth) is "a petition" presented to one in authority. So far from the two being identified in the verse before us, the watchers and the holy ones are as absolutely contrasted as they can be. Bevan simply appeals to Dan_4:10 (13) to prove their identity—sense has no influence with him. When we turn to Theodotion, we find that, in his practical identity with the Massoretic text, he has preserved the contrast between "decree" and "petition," the former word being represented by σύγκριμα , and the second by ἐπερώτημα . These two words represent fairly well the distinction between âÀöÅøÅú (gezayrath), and ùÀÑàÇìÅú (sh'alayth). It is probable that σύγκριμα is used instead of κρίμα in order to show that εἴρ is to be regarded as genitive plural. The Peshitta follows the Massoretic, but less closely. It has òéø , "watcher," in the singular. This clause in the Syriac should be rendered, "according to the decrees of the watcher is this order, and according to the word of the holy one is the request;" it retains the distinction in question much as it is in the received text, but with a distinct difference of meaning in regard to the ether words of the clause. So, too, Jerome in the Vulgate translates, "In sententia vigilum decretum eat et sermo sanctorum et petitio," thus maintaining, in all the confusion there is in this rendering, the distinction we have referred to. In the final clause, the Vulgate is further astray from the Massoretic. translating, super eum. The theology of this passage is singular, so singular that, were it not for the omission of the passage from the Septuagint. and its contradiction of Dan_4:13, we might be inclined to think it must be genuine. (For a similar statement, see Gal_3:19, "The Law … was ordained by angels;" Heb_2:2, "If the word spoken by angels was steadfast.") The view seems to be that the Almighty had a council of angels, and before them was every question discussed ere it was decreed. In short, that there was a heavenly sanhedrin, corresponding to that on earth—an idea which was developed by the Talmudists. It appears in Enoch, not vet fully developed. In Enoch 12. certain of the watchers are denounced as having defiled themselves with women; in ch. 20. we have the name of the holy angels who watch, and in this chapter we have the different provinces assigned to each of them. Six are enumerated. They have thus no collective function. In the portion of Enoch preserved in Syncellus, men are represented as calling to the heavens, and addressing them; and the four angels, Michael, Uriel, Raphael, and Gabriel, give answer by looking down upon the earth, and they see the blood that is being shed by violence. Then follows the statement, "And the four archangels came before the Lord, and said." They may be here said to act in a collective capacity, but they have no deliberative function, still less have they any power to decree. The interpolated verse before us thus represents an angelology more developed than that of the date of the Book of Enoch. And setteth up over it the basest of men. This phrase suggests the "vile person," ðÄáÀÌæÆä (nibezeh), of Dan_11:21, who is probably Epiphanes—the reference in this interpolated verse is not unlikely the same. The Syriac form of òìéä in the K'thib has to be observed. One peculiarity which points to interpolation is the Hebrew plural here used, àÆðÈùÄÑéí (anā). Were it not that our suspicions of this verse are deepened by examination of it, we should be inclined to see a reference to that usurpation of Nebuchadnezzar's throne, which Lenormant thinks is implied in the title Neriglissar gives to his father. There seems to be a reference to something like this in Dan_11:24 of this chapter, according to the version of the LXX.

Dan_4:18

This dream I King Nebuchadnezzar have seen. Now thou, O Belteshazzar, declare the interpretation thereof, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation; but thou art able; for the spirit of the holy gods is in thee. This verse is wholly omitted in the Septuagint. On the other hand, the verse in the Septuagint which occupies this place is totally different from anything in the Massoretic text: "Before me was it cut down in one day, and its destruction was in one hour of the day, and its branches were given to every wind, and it was driven out and dragged forth, and it ate the grass of the earth, and it was delivered to a guard, and in brazen fetters and shackles was it bound with them. I marvelled exceedingly at these things, and the sleep departed from mine eyes." The first thing that strikes one with this is the fact that it is a translation from Aramaic. The clause, "in brazen fetters and shackles was it bound with them," seems nearly demonstrative of this. Ἐν πέδαις καὶ ἐν χειροπέδαις χαλκαῖς ἐδέθη ὑπ αὐτῶν is not a sentence which any one would naturally write in Greek, but the sentence is natural if the translator followed his Aramaic original slavishly. If, then, this is correct, the hypothesis of a falsarius is reduced to that of an Aramaic falsarius, who intruded this verse into the Aramaic original which was conveyed down to Egypt. On the other hand, the verse in the Septuagint completes the narrative which the Massoretic text leaves unfinished. This may be used. as an argument against the authenticity of this version, as the need of completion may have suggested the mode in which the need was to be supplied. But it is also to be noted that there is present the same mixture of sign and thing signified, which, natural in a dream, is so unnatural in ordinary narration, that the falsarius who had observed the incompleteness of the Massoretic text, and had the necessary skill to supply the want, would not have increased the confusion, already manifest enough. When we turn to Theodotion, we see symptoms of trouble, "This is the vision which I Nebuchadnezzar the king had, and thou, Beltasar, tell the interpretation, because none of the wise men of my kingdom were able to show me its interpretation; but thou, Daniel, art able, because a holy spirit of God is in thee." The introduction of the Jewish name Daniel in the midst of a speech in which he is always elsewhere addressed by his Bahylonian name, is suspicious. The repetition, in this as in the Masoretic, of the original incongruity that Daniel, the head of the court magicians, is only summoned after the other magicians have proved unable to solve the mystery of this dream, is to be noted. The Peshitta here partly follows the same text as that followed by Theodotion, and partly that of the Massoretes. Like Theodotion, "Daniel" is inserted, but, following the basis of the Massoretic text in opposition to Theodotion, it has "a spirit of the holy gods." There seems no possibility of imagining the LXX. reading to have developed from the Massoretic, or vice versa. If there were any proof of Dr. C. H. H. Wright's hypothesis, that our present Daniel was a condensation of a larger work, it might be supposed that the Massoretic represented one condensation, and the LXX. another. The Septuagint at this point inserts, "And having risen early in the morning,. I summoned Daniel, the ruler of the wise men and chief of the interpreters, and related to him the dream, and he showed all the interpretation of it." In Gen_41:1-57. we have two accounts of Pharaoh's dream, first in connection with his actual dreaming, and next in his narrating to Joseph his experience. If the original tract—from the union of several of which we imagine our book has been compiled—from which this chapter is condensed contained, like Gen_41:1-57; two accounts of Nebuchadnezzar's vision, and the Egyptian recension followed one condensation of this tract, and the Palestinian another, the phenomena are explicable without the idea of a vague gratuitous variation, such as that of which, on the traditional view, the writer of the Septuagint has been guilty. On the ground that the Massoretic text may represent also a true text of Daniel, another fragment of the original document, we may examine it a little more closely. The king declares the dream to Daniel in a way that indicates a certain attestation of the accuracy of the report of what he had seen. "This is the dream which I Nebuchadnezzar the king saw." Then follows the command to declare the interpretation, "You are master of magicians. I have duly brought before you an accredited dream which I have had, fulfil now your office, interpret to me my dream." This much is natural. What follows is an obvious interpolation. It contradicts what has preceded, which, by implication, asserts Daniel's duty to interpret, and therefore the probability that not last, but first, would Daniel have been appealed to. It contradicts also what follows, which is a commendation of Daniel's powers, which, as known to the king, ought to have led him at once to summon him, as the Septuagint says Nebuchadnezzar did. The commendation of Daniel appears an addition to get over the difficulty, but, like many other attempts of the same kind, it fails, and really adds to the confusion.

Dan_4:19

Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonied for one hour, and his thoughts troubled him. Thus far the two main recensions are agreed. The Septuagint renders practically to the same effect as our version, only that ὑπόνοια κατέσπευδεν αὐτόν means rather "suspicions disturbed him," which is the rendering of Paulus Tellensis. There are traces in it of doublet; the rendering of the LXX. is, "And Daniel greatly marvelled, and suspicions disturbed him, and he was terrified, trembling having taken hold of him, and his visage was changed, having moved ( κινήσας ) his head, having been amazed one hour, he answered me in a meek voice." Theodotion and the Peshitta are at one with the Massoretic text here. It is to be noted here that the word sha'a, translated "hour," has no such definite meaning; Gesenius gives, "a moment of time," in which he is followed by Bevan, Keil, and Stuart. Ewald translates, eine Stunde, and with him agree Hitzig, Kranichfeld, Zöckler. Both the Greek versions have ὥραν , but we must bear in mind that ὥρα had not the definite meaning which we attach to "hour." Jerome renders hera. The Septuagint adds, as we have seen, somewhat grotesquely, "having moved ( κινήσας ) his head, he was astonished for one hour." This seems a case of "doublet," that phenomenon so frequent in the Septuagint. The Septuagint rendering, "And ( δὲ ) Daniel was greatly astonished, and suspicions troubled him, and, trembling having seized him, he was afraid," suggests that it is not impossible that ùÒâé , "greatly," had been read instead of ùÑòä , "an hour;" but the rest is not so easily explicable. There is one case of Syriasm here in the vocalization of àÆùÀÑúÌåÉîÇí instead of àÄùÑéé . The king spake, and said, Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation thereof, trouble thee. This clause is absent from both the Greek versions, though present in the Peshitta and Vulgate. As it stands, on the one hand, it is a departure from the epistolary style, or perhaps rather the proclamative style of the earlier portion of the chapter. On the other hand, if we think this clause an interpolation, we cannot fail to note that the kindly courtesy and consideration ascribed by the interpolator to Nebuchadnezzar is utterly unlike the character of Epiphanes as manifested to the Jews. Nebuchadnezzar saw that Daniel was filled with sorrow and apprehension at the meaning he saw in the vision, and endeavours to reassure and encourage him. If the conduct of Nebuchadnezzar is unlike that which a Jew of b.c. 170 would have ascribed to him were it his intention to present in him Epiphanes under a disguise, still more unlike is the conduct of Daniel to that which certainly would have been ascribed to him had the author intend

serve thee. And that tree was exalted and neared the heaven, and its breadth ( κῦτος ) touched the clouds. Thou, O king, wast exalted above all men that are upon the face of the whole earth, and thine heart has been [literally, 'was'] lifted up with pride and strength over those things which pertain to the Holy One and his angels, and thy works are manifest, because thou hast laid waste the house of the living God on account of the sins of the consecrated people." The latter portion of this contains plain evidence of interpolation. Had there been anything of that sort in the original Daniel, it would not have disappeared from the Massoretic text. This addition reveals the mental attitude of the Jews of the Maccabean period to foreign oppressors. The fact that the whole atmosphere of the primitive Daniel differs so much from this is an indirect evidence of its genuineness. If one looks at the Septuagint rendering of these three verses, there seem evidences of an early origin. The first verse is clearly an instance in which the text behind the Septuagint is superior to that of the Massoretic; the latter is obviously filled out from verse 11. The statement of Nebuchadnezzar's greatness in verse 22 may be somewhat the result of paraphrase. The fifteenth verse, according to the LXX; which is paralleled by Tischeudorf with verse 19 of the Massoretic, is really another version of the preceding verses, probably slightly modified to give the resulting text the appearance of being continuous. Theodotion bears a very close resemblance to the Massoretic text, only he has κύτος , "breadth," instead of ὅρασις . The Peshitta differs but little, though still a little, from the Massoretic text. Instead of rendering, "meat for all," it has, "for all flesh." According to both recensions of the text, Daniel repeats, either in substance or with verbal exactness, the description Nebuchadnezzar had himself given of the tree of his vision, but applies it to the monarch. To us the terms of the description of Nebuchadnezzar's power are exaggerated; but we must bear in mind that the manners of an Oriental court are different from those of Western nations. It is not unlike the boastful language of Nebuchadnezzar in the Standard Inscription. The monarch's dominion was vast, but it had been given him, and that he did not recognize, and hence the judgment that came upon him.

Dan_4:23

And whereas the king saw a watcher and an holy one coming down from heaven, and saying, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him. This in the beginning agrees with the text behind the Septuagint Version of Dan_4:14. In that verse, instead of the elaborate process of cutting off branches and shaking off leaves, the Septuagint had simply, καταφθείρατε αὐτό . This confirms us in our preference of the Septuagint there. In the present instance, the Septuagint is briefer than the Massoretic text; it varies in some points, which may indicate the hand of a redactor, "And the vision which thou sawest, that an angel was sent in strength, and commanded to root the tree up and to cut it down, the judgment of God shall come upon thee." Here, again, there is nothing of "the watcher and the holy one," nothing of the belt of "iron and brass," nor of the "tree having its portion with the beasts of the field," nor that it was to be "wet with the dew of heaven." Some of these features are mentioned in the account of the vision, but are not repeated now. Theodotion agrees with the Massoretic text. The Peshitta carries the repetition yet further, and inserts, "And his heart shall be changed from the heart of 't man, and the heart of a beast shall be given him." In this the process already begun in the text of the Massoretes is carried a little further. The Vulgate agrees with the received text. Daniel rapidly notifies the principal features in the king's dream, before he proceeds to explain it.

Dan_4:24

This is the interpretation, O king, and this is the decree of the Most High, which is come upon my lord the king. The passage in the Seventy which is parallel with this is partly in the last clause of the previous verse and partly in the verse that occupies a similar place to this in the Septuagint text, "The judgments of the great God shall come upon thee, and the Most High and his angels assail thee ( κατατρέχουσιν ἐπὶ σὲ )." The change of tense here indicates that the second clause is an alternative rendering, brought into the text from the margin. In this marginal note meta has been taken as "assail," and malka', "O king," has been, by transposition of the two final letters, read mela'k, "angel." Theodotion and the Peshitta agree with the Massoretic text. The respectful tone in which Daniel addresses Nebuchadnezzar in the received text is to be observed; it is utterly alien to t