Matthew Poole Commentary - Jeremiah 18:14 - 18:14

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com | Download

Matthew Poole Commentary - Jeremiah 18:14 - 18:14


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:





Will a man leave the snow of Lebanon which cometh from the rock of the field? The margins of our Bibles will let us know that there is some variety in the opinions of the most learned interpreters as to the sense of these words. The general sense is plain and obvious, that it is a foolish thing for men to forsake God, who is the fountain of all good and refreshment, and what men do not use to do with reference to poor creature comforts, not to be named with God. But for the grammatical sense of the words, it is not so obvious. The vulgar Latin translates them, Shall the snow of Lebanon fail from the rock of the field? The Septuagint, Shall the dugs fail from the rocks? or, the snow from Lebanon? The Syriac version followeth them. The Arabic version translateth it, Should the snow fail from the mountain of breasts, and from Lebanon? The Chaldee paraphrast thus glosseth, Behold, as it cannot be that the snow water should fail from Lebanon. Pagnine seems to make Lebanon the nominative case, and renders the sense thus, Shall Lebanon leave the snow from the rock of the field? Our translators supply these words, a man, and so make that the nominative case, and make Lebanon the genitive case. Lebanon was a mountainous place, in which were rocks; it had also fruitful valleys; snow fell upon those rocks, and upon a thaw ran down into the lower places, and was grateful to them, as it moistened them, and made them more fruitful.



Or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken? The latter part of the verse seems as hard. Pegnine translates them, Shall other cold flowing waters be forsaken? The vulgar Latin, Or can the other cold flowing waters be plucked up? The LXX. and the Syriac, Or shall the water fail, violently snatched up or taken away with the wind? The Arabic, Or should the foreign cool waters desist? The Chaldee paraphrast glosseth, So the rain waters that come down, and the waters of the fountain that spring, shall not fail. In this great variety, it is very hard certainly to assert the particular sense of these phrases, the knowledge of which depends upon some affections or customs of those places, which we are not so well acquainted with. The next verse is the best guide we have, where the sin laid to the charge of this people is their forsaking God; which sin is here aggravated by this topic, That reason teacheth men not to forsake a greater good for a lesser, though that greater good were but a poor creature comfort, not to be compared with God. This is the general sense, scope, and sum of this verse; so as we shall not need be very solicitous to be able to assert the particular grammatical sense.