John Calvin Complete Commentary - 1 Corinthians 15:51 - 15:51

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com | Download

John Calvin Complete Commentary - 1 Corinthians 15:51 - 15:51


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

Hitherto he has included two things in his reasoning. In the first place, he shows that there will be a resurrection from the dead: secondly, he shows of what nature it will be. Now, however, he enters more thoroughly into a description of the manner of it. This he calls a mystery, because it had not been as yet so clearly unfolded in any statement of revelation; but he does this to make them more attentive. For that wicked doctrine had derived strength from the circumstance, that they disputed as to this matter carelessly and at their ease; (127) as if it were a matter in which they felt no difficulty. Hence by the term mystery, he admonishes them to learn a matter, which was not only as yet unknown to them, but ought to be reckoned among God’ heavenly secrets.

51.We shall not indeed all sleep. Here there is no difference in the Greek manuscripts, but in the Latin versions there are three different readings. The first is, We shall indeed all die, but we shall not all be changed. The second is, We shall indeed all rise again, but we shall not all be changed. (128) The third is, We shall not indeed all sleep, but we shall all be changed. This diversity, I conjecture, had arisen from this — that some readers, who were not the most discerning, dissatisfied with the true reading, ventured to conjecture a reading which was more approved by them. (129) For it appeared to them, at first view, to be absurd to say, that all would not die, while we read elsewhere, that it is appointed unto all men once to die. (Heb_9:27.) Hence they altered the meaning in this way — All will not be changed, though all will rise again, or will die; and the change they interpret to mean — the glory that the sons of God alone will obtain. The true reading, however, may be judged of from the context.

Paul’ intention is to explain what he had said — that we will be conformed to Christ, because flesh and blood cannot inherit the kingdom of God. A question presented itself, (130) what then will become of those who will be still living at the day of the Lord? His answer is, that although all will not die, yet they will be renewed, that mortality and corruption may be done away. It is to be observed, however, that he speaks exclusively of believers; for although the resurrection of the wicked will also involve change, yet as there is no mention made of them here, we must consider everything that is said, as referring exclusively to the elect. We now see, how well this statement corresponds with the preceding one, for as he had said, that we shall bear the image of Christ, he now declares, that this will take place when we shall be changed, so that

mortality may be swallowed up of life, (2Co_5:4,)

and that this renovation is not inconsistent with the fact, that Christ’ advent will find some still alive.

We must, however, unravel the difficulty — that it is appointed unto all men once to die; and certainly, it is not difficult to unravel it in this way — that as a change cannot take place without doing away with the previous system, that change is reckoned, with good reason, a kind of death; but, as it is not a separation of the soul from the body, it is not looked upon as an ordinary death. It will then be death, inasmuch as it will be the destruction of corruptible nature: it will not be a sleep, inasmuch as the soul will not quit the body; but there will be a sudden transition from corruptible nature into a blessed immortality.



(127) “Par maniere de passe-temps, et tout a leur aise;By way of pastime, and quite at their ease.”

(128) This is the reading of the Vulgate. Wiclif (1380) translates the verse as follows: Lo, I seie to you pryuyte (secret) of holi things, and alle we schulen rise agen, but not alle we schulen be chaungid. — Ed.

(129) “Qui leur estoit plus probable;” — “ appeared to them more probable.”

(130) “Il y auoit sur ceci vne question qu’ prouuolt faire;” — “ was a question as to this, which might be proposed.”