John Calvin Complete Commentary - Deuteronomy 11:2 - 11:2

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com | Download

John Calvin Complete Commentary - Deuteronomy 11:2 - 11:2


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

2.And know ye this day. He again confirms the preceding sentence; because they had been more than sufficiently taught by the illustrious acts of God, how great was His power and how remarkable His mercy toward themselves. Two meanings may be given to the words; for some connect them thus, “ ye this day the chastisement of the Lord,” and include in a parenthesis the clause, “ I speak not with your children, which have not known, and have not seen;” but others read the word of exhortation “ ye” separately, and (255) without any connection. The latter view pleases me best; although it little affects the substance of the matter which exposition we follow. For Moses admonishes them, that, if they only pay attention to the works of God, His glory, which may instruct them to fear Him, may be clearly beheld in them. In order, however, to urge them more vehemently, he adds, that he does not speak to posterity, to which the fame of these miracles would reach, but that he addresses eye-witnesses, who need no proof of them, having been assured of them by certain experience. He celebrates in many expressions of eulogy these miracles, whereby God had testified to them His power and goodness, lest they should lightly pass by what was worthy of their most earnest attention, and constant meditation. I forbear now to speak of other points, which I have elsewhere commented on. The word מוסר (256) musar, which stands first, is general, and extends to all the specific terms that follow; some, therefore, improperly render it “” Where it is said at the end of verse 4, that the Egyptians were “ unto that day,” we must understand that the effects of the slaughter, wherewith God destroyed them, were felt as if still present.



(255) Tellement que tont le reste va son train. — Fr.

(256) מוסר S.M. has rendered this word castigatio. V. , disciplina. The root is יסר; and both the root and noun meaning to correct and correction, will sometimes mean to chastise, etc. — W