John Calvin Complete Commentary - Deuteronomy 3:12 - 3:12

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com | Download

John Calvin Complete Commentary - Deuteronomy 3:12 - 3:12


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

12.And this land, which we possessed at that time. In this passage Moses confirms his decision, that the possession of the country beyond Jordan should be insured to the Reubenites and Gadites, and half the tribe of Manasseh. For, since it had fallen to them exceptionally, the matter might be brought into controversy with posterity. Lest, then, any should disturb them, he again declares that they were the rightful possessors of that district. Moreover, inasmuch as the very gift of it might be called in question, since it was situated outside the bounds of the inheritance promised by God, Moses anticipates this objection also, asserting that God had not in vain given it to be possessed by His people. Hence it follows that the right of inhabiting it was conferred upon them. Lest, then, so unequal a partition should be made a subject of contention, he marks out their boundaries on every side, as though he set up the authority of God as a wall and rampart against any who should presume to invade it.

With reference to the names of the places, the Dead Sea is called the Sea of Salt, and the Lake of Genesera or Gennesareth, Chinnereth. As to the “ of the hill,” translators are not agreed; for some consider Ashdoth-Pisgah to be the proper name of a city. (220) I prefer, however, to take the word “” (effusionum) appellatively, not for fountains and streams, but for the root (of the hill) where the ground by a gentle descent seems in a manner to pour itself forth. We shall presently see that Pisgah was one of the summits of Mount Abarim.



(220) אשדת הפסגה A.V. “”marg., “ springs of Pisgah, or, of the hill.” The LXX. in like manner only substitutes Greek letters for the Hebrew, treating both words as proper names. But when the same words occur at the close of the next chapter, our translators have placed their previous marginal translation in their text, and the LXX. instead of Φασγὰ have τὴν λαξευτήν, as though פסגה were an appellative, from פסג to cut. In construing אשדת as a noun, from אשד and rendering it effusions, C. followed S.M., as also in putting the hill for Pisgah. Our translators and Luther have agreed in rendering the former word springs, when it occurs in Jos_10:40, and 12:8; whilst the LXX. and Diodati have treated it as a proper name in both those texts. —W