John Calvin Complete Commentary - Genesis 6:4 - 6:4

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com | Download

John Calvin Complete Commentary - Genesis 6:4 - 6:4


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

4.There were giants in the earth. Among the innumerable kinds of corruptions with which the earth was filled, Moses especially records one in this place; namely that giants practiced great violence and tyranny. I do not, however, suppose, that he speaks of all the men of this age; but of certain individuals, who, being stronger than the rest, and relying on their own might and power, exalted themselves unlawfully, and without measure. As to the Hebrew noun, נפלים (nefilim,) its origin is known to be from the verb נפל (naphal,) which is to fall; but grammarians do not agree concerning its etymology. Some think that they were so called because they exceeded the common stature; (264) others, because the countenance of men fell at the sight of them, on account of the enormous size of their body; or, because all fell prostrate through terror of their magnitude. To me there seems more truth in the opinion of those who say, that a similitude is taken from a torrent, or an impetuous tempest; for as a storm and torrent, violently falling, lays waste and destroys the fields, so these robbers brought destruction and desolation into the world. (265) Moses does not indeed say, that they were of extraordinary stature, but only that they were robust. Elsewhere, I acknowledge, the same word denotes vastness of stature, which was formidable to those who explored the land of Canaan, (Jos_13:33.) But Moses does not distinguish those of whom he speaks in this place, from other men, so much by the size of their bodies, as by their robberies and their lust of dominion. In the context, the particle וגם (vegam,) which is interposed, is emphatical. Jerome, after whom certain other interpreters have blundered, has rendered this passage in the worst possible manner. (266) For it is literally rendered thus, ‘ even after the sons of God had gone in to the daughters of men;’ as if he had said, Moreover, or, ‘ at this time.’ For in the first place, Moses relates that there were giants; then he subjoins, that there were also others from among that promiscuous offspring, which was produced when the sons of God mingled themselves with the daughters of men. It would not have been wonderful if such outrage had prevailed among the posterity of Cain; but the universal pollution is more clearly evident from this, that the holy seed was defiled by the same corruption. That a contagion so great should have spread through the few families which ought to have constituted the sanctuary of God, is no slight aggravation of the evil. The giants, then, had a prior origin; but afterwards those who were born of promiscuous marriages imitated their example.

The same became mighty men which were of old (267) The word ‘’ is commonly understood to mean antiquity: as if Moses had said, that they who first exercised tyranny or power in the world, together with an excessive licentiousness and an unbridled lust of dominion, had begun from this race. Yet there are those who expound the expression, ‘ the age,’ to mean, in the presence of the world: for the Hebrew word עולם (olam,) has also this signification. (268) Some think that this was spoken proverbially; because the age immediately posterior to the deluge had produced none like them. The first exposition is the more simple; the sum of the whole, however, is, that they were ferocious tyrants, who separated themselves from the common rank. Their first fault was pride; because, relying on their own strength, they arrogated to themselves more than was due. Pride produced contempt of God, because, being inflated by arrogance, they began to shake off every yoke. At the same time, they were also disdainful and cruel towards men; because it is not possible that they, who would not bear to yield obedience to God, should have acted with moderation towards men. Moses adds they were “ of renown;” by which he intimates that they boasted of their wickedness, and were what are called, honorable robbers. Nor is it to be doubted, that they had something more excellent than the common people, which procured for them favor and glory in the world. Nevertheless, under the magnificent title of heroes, they cruelly exercised dominion, and acquired power and fame for themselves, by injuring and oppressing their brethren. And this was the first nobility of the world. Lest any one should too greatly delight himself in a long and dingy line of ancestry; this, I repeat, was the nobility, which raised itself on high, by pouring contempt and disgrace on others. Celebrity of name is not in itself condemned; since it is necessary that they whom the Lord has adorned with peculiar gifts should be preeminent among others; and it is advantageous that there should be distinction of ranks in the world. But as ambition is always vicious and more especially so when joined with a tyrannical ferocity, which causes the more powerful to insult the weak, the evil becomes intolerable. It is, however, much worse, when wicked men gain honor by their crimes; and when, the more audacious any one is in doing injury, the more insolently he boasts of the empty smoke of titles. Moreover, as Satan is an ingenious contriver of falsehoods, by which he would corrupt the truth of God, and in this manner render it suspected, the poets have invented many fables concerning the giants; who are called by them the sons of the Earth, for this reason, as it appears to me, because they rushed forward to acquire dominions without any example of their ancestors.



(264) “Quia excidissent a communi statura;” a misprint, undoubtedly, for excedissent. — Ed.

(265) “Vatablus in Poli Synopsi.” — Ed.

(266) “Gigantes autem erant super terram in diebus illis. Postquam enim ingressi sunt,” etc. There were giants on the earth in those days. For after the sons of God, etc. — Vulgate. The words which the Vulgate translates, ‘ after,’ — plainly accounting for the birth of the giants from the intercourse alluded to in the next clause, — are translated in the Septuagint, καὶ μετ ἐκεῖνο, “ after this;” which favors the interpretation of Calvin, with which also the English version corresponds. — Ed

(267) “Ipsi potentes a saeculo.” ‘ were mighty men from the age’ or, from the old time. — Ed.

(268) Vide Schindler’ Lexicon, sub voce עלם