As to the word
כנה, cannah, (398) in the beginning of the 15th verse, I readily acquiesce in the sense given of it by some who translate it, a place prepared; but as some think that there is a change in the Hebrew word of the letter
ג, gimel, into
כ, caph, so that the reading should be
גנה, gannah, a garden or vineyard, we leave the reader to judge for himself. It is, however, certain that this is a metaphor akin to the former, by which is denoted the singular liberality of God in advancing this people, and causing them to prosper. The vine-branch which was planted by the hand of God is also called the Man of his right hand.
(398) “
כנה, should not be translated vineyard, but plant: and probably
ו should be translated, or understood to mean, even See Noldius, Sign. 38.” —Arcbishop Secker “ and Gesenius derive it from
כנן, texit, with the suffix
ה. Bochart considers it an Egyptian word. ‘
כנה, verto plantam ex sententia Bocharti (in Phaleg. lib. 1, cap. 15 and 16, edit. Leusd.) qui putat vocem esse Æ Nam, auctore Plutarcho in Iside, hederam Æ
χενόιριν, h. e.
φυτὸν Οσιριδος, plantam Osiridis vocabant.’ Dathe. De Rossi concurs.” — Rogers ’Book of Psalms, etc. , volume 2, 231.