John Calvin Complete Commentary - Romans 1:12 - 1:12

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com | Download

John Calvin Complete Commentary - Romans 1:12 - 1:12


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

12.Being not satisfied with this modest statement, he qualifies it, and shows, that he did not so occupy the place of a teacher, but that he wished to learn also from them; as though he said, “ desire so to confirm you according to the measure of grace conferred on me, that your example may also add courage (alacritatem — alacrity) to my faith, and that we may thus mutually benefit one another.”

See to what degree of modesty his pious heart submitted itself, so that he disdained not to seek confirmation from unexperienced beginners: nor did he speak dissemblingly, for there is no one so void of gifts in the Church of Christ, who is not able to contribute something to our benefit: but we are hindered by our envy and by our pride from gathering such fruit from one another. Such is our high-mindedness, such is the inebriety produced by vain reputation, that despising and disregarding others, every one thinks that he possesses what is abundantly sufficient for himself. I prefer to read with Bucer, exhortation (exhortationem — encouragement) rather than consolatim ; for it agrees better with the former part. (35)

(35) The verb is συμπαρακληθὢναι which [Grotius ] connects with επιποθῶ in the preceding verse; and adds, “ softens what he had said, by showing, that he would not only bring some joy to them, but they also to him.” “Ut percipiam consolationem — that I may receive consolation,” [Piscator ] ; — “Ut unà recreemur — that we may be together refreshed,” [Castelio ]. “Ad communem exhortationem percipiendam — in order to receive common exhortation,” [Beza ]; “Ut gaudium et voluptatem ex vobis precipiam — that I may receive joy and pleasure from you;” vel, “Ut mutuo solatio invicem nos erigamus atque firmemus — that by mutual comfort we may console and strengthen one another,” [Schleusner ]

The verb with the prefix , συμ is only found here; but the verb παρακαλέω frequently occurs, and its common meaning is, to beseech, to exhort to encourage, and by these means to comfort.

With regard to this passage, Professor [Stuart ] says, “ have rendered the word, comfort, only because I cannot find any English word which will convey the full sense of the original.”

“ word rendered to comfort, ” says Professor [Hodge ], “ to invite, to exhort, to instruct, to console, etc. Which of these senses is to be preferred here, it is not easy to decide. Most probably the Apostle intended to use the word in a wide sense, as expressing the idea, that he might be excited, encouraged, and comforted by his intercourse with his Christian brethren.” — The two verses may be thus rendered: —

11.For I desire much to see you, that I may impart to you spiritual

12.benefit, so that you may be strengthened: this also is what I desire, to be encouraged together with you, through the faith which is in both, even in you and in me.

[Grotius ] observes , “ἐν ἀλλήλοις impropriè dixit pro in utrisque, in me et vobis. Dixit sic et Demosthenes , τα πρὸς ἀλλήλοις — Ed