occurs in the Engl. version of our Lord's Prayer as the rendering of
ἐðéïýóéïò
(Mat_6:11; Luk_11:3), which literally means for subsistence, i.e. needful, as it probably should have been translated. The same Greek word occurs nowhere else, although several Hebrew and Greek words are thus translated in other passages. Conant, however (Revised Version of Matthew, N. Y. 1860, p. 30), maintains the correctness of the Auth. Vers., as does also Schaff (in Lange's Matthew, p. 121). But this involves a palpable tautology. SEE DAY. Treatises on the phrase “daily bread” have been written in Latin by Kirchmaier (Viteb. 1711), Kortholt (Kil. 1677), Stolberg (Viteb. 1688), Pfeiffer (Regiom. 1689), Zorn (Opusc. 1:465-503). SEE LORDS PRAYER.