10. A MS. of the 7th century, now at Breslau, containing the synoptic Gospels, waith lacunae and part of John's Gospel; described by Dr. D. Schulz, De Cod. 4 Evangg. Biblioth. Rhedigerianae (Bresl. 1814).
11. A fragment of Luke (17-21) from a palimpsest of the 6th century, in Ceriani, Monumenta Sac. et Prof. praesertim Bibl. Amabrosianme (Mil. 1861), I, 1:1-8.
12. Cardinal Mai has given, in his Spicilegium Romanum, 9:61-86, various readings from a very ancient codex of the Speculumi Aulyustini, and he has since edited the Speculumn entire in his PP. Nov. Bibl.; comp. Tregelles, page 239.
13, 14, 15. In the monastery of St. Gall are three codices, the first of the 4th or 5th century, containing fragments of Matthew; the second a Gallic MS. of the 7th century, containing Mar_16:14-20; the third an Irish MS. of the 7th or Sth century, containing Joh_11:14-44.
16. Cod. Monacensis, of the 6th century, containing the four Gospels, with lacunce; transcribed by Tischendorf.
17. A fragment containing Mat_13:13-25, on purple vellum, of the 5th century, in the library at Dublin, printed in the Proceedings of the Royal Irish Academy, 3:374, by Dr. Todd.
18. Cod. Guelferbytanus, of the 6th century, containing some fragments of Rom_11:15, published by Knittel (q.v.) in 1762, and more correctly by Tischendorf, Anecdot. Sac. et Prof. page 153.
19. Fragments of the Pauline epistles discovered by Schmeller at Munich, and transcribed by Tischendorf, who has described them in the Deutsche Zeitschriftfiir Christ. Wissenschaft for 1857, No. 8.
Besides these, there are several MSS. known to exist chiefly in the British libraries. Some of these are noticed in Bentley's Critica Sacra, edited by Ellis, 1862, and in Westwood's Palcesographia Sacra Pictoria. See also Betham, Antiquarian Researches; Petrie, On the Ecclesiastical Antiq. of Ireland; O'Connor, Rerum Hibern. Scripto res.
These codices palmographists and critics profess to be able to allot to different recensions or revisions. Nos. 1, 2, 4, 5, 7, 8, 9, 11, 13, and 17 they pronounce to be African; 3, 6, 12, 16, Italian; and 14, 15, Irish; though Tischendorf expresses doubt as to the African character of No. 9, and the Italian of No. 6.
Of the O.T. only a few fragments have been discovered in special codices. These have been printed by Sabatier (lib. cit.), by Vercellone (Variae Lectiones Vulg. Lat. Bibliorum, 2 volumes, Romans 1860-62), by Munter (Miscell. Hafn. 1821), by Mone (Libri Paslimpsesti, Carlsruhe, 1855), by Ranke (Fragmenta Hosea Amt. Mich. Vien. 1856, 1858), by Fritzsche (Liber Judicuen, Turici. 1867), and anonymously (Biblioth. Ashburnham, Loud. 1868). The MSS. of the Vulgate preserve the old Latin version of those books of the Apocrypha which were not retranslated by Jerome, and the Psalter. Our principal source of information, however, is in the citations made by the Latin fathers from the version in their hands.
From these various sources we possess, in the old Latin version of the O.T., the Psalter, Esther, and some of the apocryphal books entire, the rest only in fragments; whilst of the N.T. we possess nearly the whole. a. The value of these remains in regard to the criticism of the sacred text is very considerable. They afford important aid in determining the condition of the Greek text in the early centuries. This, which Bentley was the first to perceive, or at least to announce, has been fully recognized by Lachmann, Tregelles, and Tischendorf, though they have not all followed it out with equal discretion (see Tischendorf's strictures, Proleg. in ed. Sept. et N.T. page 103, 242).
The general character of the Itala is close, literal adherence to the original, so as often to transgress the genius of the Latin language; its phraseology being marked by solecisms and improprieties which may be due to its having been originally produced either in a region remote from the center of classical culture, or among the more illiterate of the community. Thus
Óùôήñ
is rendered by salutaris,
äéáöüñåéí
by supesponere (e.g. "quanto ergo superponit homo ab ove," Mat_12:12),
ðñïåëðßæåéí
by prcesperare,
êïóìïêñÜôïñåò
by zmunditenentes, etc.; and we have such constructions as "stellam quam viderant in orientem" (Mat_2:9); "ut ego veniens adorem ei" (Mat_2:8); "qui autem audientes" (Mat_2:9); "pressuris quibus sustiletis" (2Th_1:4); "habitavit in Capharnaum maritimam" (Mat_4:13); "terra Naphthalim viam maris" (Mat_4:15); "verbum audit et continuo cum gautdio accipit eum" (Mat_13:20); "dominantur eorum, principantur eorum" (Mat_20:25), etc. It must be borne in mind, however, that the current text was exposed to innumerable corruptions, and that we can hardly, from the specimens that have come down to us, form any very accurate judgment of the state in which it was at first. One can hardly suppose that by any Latin-speaking people, the following version, which is that presented by the Colbertine MS. of Col_2:18-19, could have been accepted as idiomatic, or even intelligible: "emo vos convincat volens in humilitate et religione angelorum, quae vidit ambulans, sine causa inflatus sensu carnis sute, et non tenens caput Christum, ex quo omne corpus connexum et conductione subministratum et provectum crescit in incrementum Dei." If this be (to borrow the remark of Eichhorn, from whose Einleitunlg ins N.T. 4:354, we have taken these specimens) "verborum tenax," where is the "perspicuitas sententi.e" of which Augustine speaks?
II. Hieronoymians or Vulgate Version. SEE VULGATE. III. Laster Latin Versiolns. — Both before and since the invention of printing attempts have been made to present, through the medium of Latin, a more correct version of the original text than that found in the ancient Latin versions. Of these we have space only for a bare catalogue. (See notices of the authors under their names in this work.)
1. Adam Eston, a monk of Norwich, and cardinal (died 1397), seems to have been the first who thought of a new version; he translated the O.T., with the exception of the Psalter, from the Hebrew; his work is lost (Hody, page 440; Le Long-Masch 2:3, page 432).
2. Giannozzo Manetti, who died in 1459, began a translation of the Bible, of which he finished only the Psalms and the N.T.; this is lost (Tiraboschi, Storia della Lett. Ital. 6:2, page 109 sq.).
3. Erasmus translated the N. Test., and published the translation along with the Greek text (Basil. 1516, fol.).
4. Th. Beza issued his translation of the N.T. in 1556; it appeared along with the Vulgate version. Four other editions followed during the author's lifetime, and these present the Greek text as well as the Vulgate and Beza's own translation; many other editions have since followed. Beza aimed at presenting a just rendering of the original, without departing more than necessary from the, Vulgate. His renderings are sometimes affected by his theological views.
5. Sanctes Pagninus, a learned Dominican from Lucca, produced a translation of the whole Bible (Lugdun. 1528, 4to, and Colon. 1541, fol.). Later editions of this work, with considerable alterations, appeared: one, edited by the famous Mich. Servetus, under the name of Villanovanus (Lugd. 1542); another, revised and edited by R. Stephen (Paris, 1557, 2 volumes, folio; with a new title, 1577). This latter has been often reprinted. The version of Arias Montanus, printed in the Antwerp, Paris, and London polyglots, is a revision of this version.
6. Cardinal Cajetan employed two Hebrew scholars, a Jew and a Christian, to supply him with a literal version of the Old Test. This they accomplished, and the work appeared in parts (Lugd. 1639, 5 volumes, folio). The N.T., translated on the same principle of strict literality, appeared earlier (Ven. 1530, 1531, 2 volumes, folio).
7. Sebastian Münster added to his edition of the Hebrew Scriptures a Latin translation (Basle, 1534-35, and 1546, 2 volumes, folio). This translation is faithful without being slavishly literal, and is executed in clear and correct Latin. Portions of it have been published separately.
8. The Zurich version, begun by Leo Judae, and completed by Bibliander and others (1543, folio, and in 4to and 8vo in 1544). This version is much esteemed for its ease and fluency; it is correct, but somewhat paraphrastic. It has frequently been reprinted, there is one edition by R. Stephen (Paris, 1545).
9. Sebastian Castellio produced, in what he intended to be purely classical Latin, a translation of the O. and N.T. (Basil. 1551, again 1573, and at Leipzic, 1738).
10. The version of Junius and Tremellius appeared at Frankfort in parts between 1575 and 1579, and in a collected form in 1579, 2 volumes, folio. Tremellius took the principal part in this work, his son-in-law Junius rather assisting him than sharing the work with him. Tremellius translated the N. Test. from the Syriac, and this, along with Beza's translation, appeared in an edition of Tremellius's Bible, published at London in 1585. The translation of Piscator is only an amended edition of that of Tremellius.
11. Thomas Malvenda, a Spanish Dominican, engaged in a "nova ex Hebraos translatio,” which he did not live to finish. What he accomplished was published along with his commentaries (Lugdun. 1650, 5 volumes, folio); but the extreme barbarism of his style has caused his labors to pass into oblivion.
12. Cocceius has given a new translation of most of the Biblical books in his commentaries, Opera Omniea (tom. 1-6, Amsterdam, 1701).
13. Sebastian Schmid executed a translation of the O. and N. Test., which appeared after his death (Argentor. 1696, 4to); it has been repeatedly reprinted, and is esteemed for its scholarly exactness, though in some cases its adherence to the original is over close.
14. The version of Jean le Clerc (Clericus) is found along with his commentaries; it appeared in portions from 1693 to 1731.
15. Charles Fr. Houbigant issued a translation of the O.T. and the Apocrypha along with his edition of the Hebrew text (Paris, 1753, 4 volumes, folio).
16. A new translation of the O.T. was undertaken by J.A. Dathe; it appeared between 1773 and 1789. At one time much admired, this version has of late ceased perhaps to receive the attention to which it is entitled.
17-19. Versions of the Gospels by Ch. Wilh. Thalemann (Berl. 1781); of the Epistles by Godf. Sigismund Jaspis (Lipsise, 1793-97. 2 volumes); and of the whole N.T. by H. Godf. Reichard (Lips, 1799), belong to the school of Castellio.
20. H.A. Schott and F. Winzer commenced a translation of the Bible, of which only the first volume has appeared, containing the Pentateuch (Alton. et Lipsit, 1816). Schott has also issued a translation of the N.T., appended to his edition of the Greek text (Lips. 1805). This has passed into four editions, of which the last (1839) was superintended by Baumgarten- Crusius.
21. Rosenmuller (in his Scholia in V.T. Lips. 1788 sq.). Translations of the N.T. have also been issued by F.A. Ad. Naebe (Lips. 1831) and Ad. Goeschen (Lips. 1832).
See Carpzov, Crit. Sacr. page 707 sq.; Fritzsche, art. Vulgata, in Herzog's Encyk.; Bible of every Land, page 210, etc.
IV. Literature. — Simon, Hist. Crit. des Versions du N. Test. (1690); Hody, De Bibliorum textibus originalibus, versionibus Graecis et Latina Vulgata, Libri 4 (Oxford, 1705, folio); Martianav, Hieronymni Opp. (Paris, 1693); Bianchinus, Vindiciae Canonis SS. Vulg. Lat. ed. (Rome, 1740); Riegler, Krit. Gesch. der Vulgata (Sulzb. 1820); L. van EIss, Pragmatisch-Krit. Gesch. der Vulgata (Tib. 1824); Wiseman, Two Letters on 1Jn_5:7, reprinted in his Essays, volume 1; Diestel, Gesch. d. Alten Test. (Jena, 1869); Rorsch, in the Zeitschrtfur d. hist. Theol. 1867, 1869, 1870. See also the Introductions of Eichhorn, Michaelis, Hug, De Wette, Havernick, Bleek, etc.; Davidson, Biblical Criticism; Reuss, Gesch. der Heil. Schr. N.T. sec. 448-457; Darling, Cyclopaedia, page 80. SEE VERSIONS.