2. This version, which is distinctly quoted by the name of the Targum of Akilas, the Proselyte (
úéøâí ò÷éìñ äâø
), is Greek, and agrees for the most part with the fragments preserved of Aquila's translation.
3. The description given of
ò÷éìñ
— Aquila is almost the same as that given of
àåð÷ìåñ
: he is a heathen by birth, a native of Pontus, a relative of the emperor Hadrian (Midrash Tanchuma Parsha,
îùôèéí
), or, as Epiphanius calls him,
ðåíèåñßäåò
of the emperor (De Pond. et. Aiens. sec. 12); became a convert to Judaism and a disciple and friend of R. Gamaliel II, Eliezer, R. Joshua, and R. Akiba (Jerome in Iesaiam, 7:14; Jerusalem Kidlushin, 1:1), and made a version under the auspices of these heads of the Jewish community, which they greatly praised (Jerusalem Megilla, 1:2; Jerusalem Kiddushin, 1:2); and,
4. It is submitted that, unless the identity of Onkelos and Akilas be accepted, we must believe that two men were living simultaneously, of remarkably similar names, both relatives of the reigning emperor, both converts to Judaism, both disciples of R. Eliezer and R. Joshua, and that both translated the Bible under the auspices and with the approbation of these rabbins. These are the principal reasons which Levi, Frankel, Gritz, Geiger, Jost, Deutsch, and others adduce for the identification of the two names, and for taking Targum Onkelos to denote a Targum made after the manner of Akilas of Aquila, the Greek translator.
The style of the translation of the Pentateuch makes it almost certain that it was written in the first years of the Christian aera; another evidence, aside from the characteristics of the language, is its simplicity: it if literal, and not overloaded with the legendary explanations so common in subsequent Chaldaic paraphrases. It may be remarked, however, that there are some critics of post-biblical literature who pronounce this translation of Scripture ascribed to Onkelos, in its present shape at least, as late as the 3d and 4th centuries, and attribute the authorship to the Babylonian school. Jahn (Hebrew Antiquities) argues that the style does not authorize a later date than the 2d or 3d century. The Christian fathers Origen and Jerome do not mention this Targum, and therefore also some have preferred to give it a later origin; but this want of allusion on the part of these fathers may be accounted for by the circumstance that Origen did not know Chaldee, and that Jerome only learned it late in life. The Targum is said to be composed of the verbal teachings of Hillel, Shammai, and Gamaliel the elder. It is more likely, however, that the author availed himself of the paraphrases, either written or verbal, existing in the synagogues at his time, and that he combined and corrected them. The history of the origin and growth of Aramaic versions in general will be treated under SEE TARGUM.
In idiom Onkelos closely resembles Ezra and Daniel. The translation itself is executed in accordance with a sober and clear though not a slavish exegesis, and keeps closely to the text in most instances. In some cases, however, where the meaning is not clear, it expands into a brief explanation or paraphrase, uniting the latter sometimes with Haggadistic by-work, chosen with tact and taste, so as to please the people and not offend the dignity of the subject. Not unfrequently it differs entirely from the original, as far, e.g., as anthropomorphisms and anthropopathies — anything, in fact, which might seem derogatory to the Deity — are concerned. Further may be noticed a repugnance to bring the Divine Being into too close contact, as it were, with man, by the interposition of a kind of spiritual barrier (the “Word,” “Shechinah,” “Glory” ) when a conversation, or the like, is reported between God and man. Its use lies partly in a linguistic, partly in a theological direction; but little has been done for its study as yet. The Targum has been inserted in all the polyglots.
The punctuation adopted in these works is very defective. Buxtorf the elder labored to correct it. but did not succeed completely. There are besides numerous other editions of it. The Jews, who esteem it highly, published it repeatedly either with or without the Hebrew text. ‘The oldest edition known is that of Bologna (1482, and the Hebrew text and commentaries by Sal. Jarchi). One of the most recent and best is that of Heinemann (Berlin, 1831-35, 3 pts. 8vo). It contains also the Hebrew text of the Pentateuch, the commentaries of Sol. Jarchi, and Mendel's German version; but thus far no really critical edition has been prepared and published, notwithstanding the numerous MSS. of it extant in almost all the larger libraries of Europe. There are quite a number of translations of the Targum; noteworthy is that of Alphonse de Zamora in the polyglots of Alcala, Antwerp, Paris, and London, and at the end of the Vulgate of Venice (1609, fol.), and of that of Antwerp (1616, fol.), and also published separately (Antwerp, 1539, 8vo); that of Paul Fagius, Paraphrasis Onkeli Chaldaica, ex Chaldaeo in Latinum fidelissime versa (Strasb. 1546, fol.); that of Bernardin Baldi's MS. in the Albani library. Onkelos On the Pentateuch has been translated into English by Etheridge (Lond. 1862, 2 vols. 12mo). Useful glosses and commentaries have been written by Berlin, entitled
îéðé úøâéîà
(Breslau, 1827; Wilna, 1836); by Luzzatto,. entitled
àäá âø
(Vienna, 1830); and by BenZion, called
òåèä àåø
(Wilna, 1843). The MS. copies of Onkelos's Targum are very numerous; De Rossi possessed fifty-eight, and Wolf gives a long list of them in his Bibliotheca Hebraea, vol. 2. According to Richard Simon, the copies vary greatly from each other, especially in regard to the punctuation. See De Rossi, Dizionareio storico degli autori Ebrei, and his Meor .Encrjim, iii, cap. xlv, p. 233 b, sq. (Vienina, .1829); Simon, Histoire — critique du -Vieux Testament, lib. ii, ch. xviii; Eichhorns, Einleitung ins Alte Testament (2d ed.), 1:168 sq.; Wolf, Bibliotheca Hebrcea, ii, lib. vi, ch. ii; Landau, Rub. - trasne. deutsch. Worterb. 1:11-16, 36-39; Schonfelder. Onkelos und Peschitho (Munich,1869,8vo); Zunz, Die Gottesdienstlichen Vortrage der Juden, p. 61 sq.; Anger, De Onkeloso (Leipsic, 1846); Gratz, Geschichte der Juden, 4:124 sq., 508 sq.; Herzfeld, Geschichte des Volkes Israel, 2:61 sq., 551 sq., 609; Jost, Geschichte des Judenthums. 2:52 sq.