(10.) The article, in the use of which the MSS. are very fluctuating, is sometimes neglected or inserted without apparent ground. Significant is the reading of some MSS. (among them D) in Luk_12:54, “When ye see the cloud (“the rain-betokening cloud,” 1Ki_18:44) rising from the west.” But the omission of the article here is strongly attested by A, B,
à
, L, X,
Ä
.
(a.) In the oblique case after a preposition, to express what was understood to be the required relation: Act_2:30,
êáèéóáé åðé ôïí èñïíïí
(A, B,
à
, 1 C, D),
êáèéóáé åðé ôïõ èñïíïõ
(E, P): Rev_4:2,
åðé ôïí èñïíïí êáèçìåíïò
(A, B,
à
),
åðé ôïõ èñïíïõ êáèçìåíïò
(P); Rev_4:9,
êáèçìåíù åðé ôù èñïíù
(A,
à
),
êáèçìåíù åðé ôïõ èñïíïõ
(B, P); Rev_19:5,
áðï ôïõ èñïíïõ åîçëèå
(A, B. C),
åê ôïõ èñïíïõ åîçëèå
(
à
, P); Mar_7:30,
âåâëçìåíçí åðé ôçò êëé íçò
(A, N , X,
Ã
,
Ð
),
âåâëçìåíçí åðé ôçí êëéíçí
(B,
à
, D, L,
Ä
).
(b.) Rectifying a supposed solecism: Matthew 5, 28,
åðéèõìçóáé áõôçí
(B, D, E,'K, L, S, U,.V),
åðí èõìçóáé áõôçò
(
à
3,3 M); S', 32,
çìåñáé ôñåéò
(B, C, D, F, G, H, K, L, M, P, S, U, V),
çìåñáò ôñåéò
(
à
, E ); Rev_4:1,
ëåãùí
(A, B,
à
),
ëåãïõóá
(
à
c, P); Rev_4:8,
ëå ãïíôåò
(A,'B,
à
, P),
ëåãïíôá
(in the cursives); Rev_11:4,
åóôùôåò
(A, B,
à
, C),
åóôùóáé
(
à
, P).
(2.). Changes Affecting the Substance of the Text. — A careful examination and comparison of such changes will probably lead to the conclusion that the greater part of them at least have passed from the margin into the body of the text through the want of proper discrimination in the copyist. In the old MSS. frequent omissions in the text are found supplied in the margin, to be incorporated in the text of the next copy made from it. This being a standing rule, whatever was written in the margin might be thus incorporated by an incompetent or not sufficient attentive copyist. If a sentence seemed incomplete or irregular in construction, or otherwise obscure, inelegant, or apparently inaccurate, a remedy was suggested in the margin. A conspicuous example occurs in Joh_7:39. The whole verse in the true text reads thus; “And this he said concerning the Spirit which they that believe on him should receive; for the Spirit was not yet, because Jesus was not yet glorified.” The brevity and partial obscurity of the form “was not yet” doubtless occasioned the marginal gloss “given,” found in one uncial, B (
äå äïìåíïí
), and the cursive 254 (
äïèåí
). This marginal gloss becoming incorporated with the text, we have “the Spirit Was not yet given.” The English version properly italicizes given as not authentic Scripture. It is not in the
Êáéíç Äéáèçêç
of Colinaeus (1534).
A similar case occurs in Joh_7:8, where
ïõðù
(B, L,.T, X,
Ã
,
Ä
,
Ë
, not in
à
, D, K, M,
Ð
) probably passed from the margin into the text. This reading, on which the testimony of MSS. is pretty evenly balanced, is proved by historical evidence to be a corruption of the text (see Tischendorf [8th ed.]; Scrivener, Introd. to Text. Crit. [2d ed.], p. 529). It should be observed, moreover, that there was no occasion for this qualification, for Jesus did not go up to the feast at all. Joh_7:10 should read; according to the MSS., “But when his brethren were gone up to the feast, then went he up also, not openly, a etc. He went to Jerusalem privately, taking no part there in the public festival (for he could not be found, Joh_7:11), and when it was half over, first made his appearance in the Temple as a teacher (Joh_7:14). In Mar_1:2,
åí Çóáéá ôù ðñïöçôù
(B,
à
, D, L,
Ä
,
åí ôïéò ðñïöçôáéò
(A, E, F, G, H, K, M, P, S, U, V), the writer specially names Isaiah, because his language identifies the promised messenger in the person of John, “the voice of one crying in the wilderness.” The whole prophecy was fulfilled in him, and the failure to see this, its central point, may have occasioned the marginal comment that passed into the text. In Gal_3:1 the explanatory gloss “that ye should not obey the truth” is found in C, DC, E, K, L, P, but not in the older uncials A, B,
à
, D, F, G. In Rom_8:1, “who walk not after the flesh, but after the Spirit,” is a gloss taken from Rom_8:4 as characterizing those who are “in Christ Jesus.” In Act_15:34, “but it pleased Silas to abide there still” (not in A, B,
à
, E, H, L, P), is a marginal gloss accounting for his presence there, referred to in Act_15:40. The doubtful passage in Joh_5:3-4 is supposed by many to have been a marginal comment (see a full statement of the case, with the reasons for and against its genuineness, in Schaff's edition of Lange's Commentary). To a misunderstanding of the apostle's language in 2Co_8:4, we owe the perversion of his meaning in the current Greek text and in the English version. The words inserted from the margin,
äåîáóèáé çìáò
, are not in the uncial text (B.
à
, C, D, E, F, G, K, L, P, etc.), and are found only in the cursives. In Mar_7:2 the construction (interrupted by Mar_7:3-4, and resumed at Mar_7:5) seemed incomplete, and hence the marginal supplement, “they found fault.” Only late uncials (F, K, M, N, S, U,
Ð
) have
åìåìøáíôï
, not found in A, B,
à
, E, GH, L, V. In Mat_25:6 the original form, “Behold, the bridegroom! go ye out to meet him,” has the air of an excited, midnight cry. The supplemental
åñ÷åôáé
first appears in the later uncials C, X, r, II, and is not found in B,
à
, C, D, L, Z.
Marked diversities in Hebraistic and Greek phraseology are noted: Mat_21:23,
åëèïíôé áõôù
,
ðñïóçëèïí áõôù äéäáóêïíôé
, and
åëèïíôïò áõôïõ
, etc. Here the Hebraism is found in later uncials (E, F, G, H, K, M: S, U, V), and the other in B,
à
, C, D, L. More marked is the Hebraistic Vav convers. represented by
êáé
(Mat_15:5; Mar_7:12) in the same later uncials, and not in the earlier. The omission of
êáé
makes the construction easy where its presence has caused much perplexity (see Meyer; also Lange [Amer. ed.]; p. 275).
Assimilation, so called, of the gospels occurs, especially of the synoptic gospels. This arose from the habit of noting in the margin of one gospel the words' of another for comparison, illustration, or a more full and satisfactory statement. In Mat_25:13, at the close of the parable of the ten virgins, the Savior adds, “Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.” A copyist added, most probably from the margin, the words of Luk_12:40, “wherein the Son of man cometh.” The words added are not in A, B,
à
, C, D, L, X,
Ä
, and are found only in C3, r, I3. In Mat_9:13 the Savior's assertion is, “I came not to call the righteous, but sinners.” To this the copyist added the marginal gloss from Luk_5:32,
åéò ìåôáíïéáí
, found in later uncials, but not in B,
à
, D, etc. In Luk_20:23,
ôé ìå ðåéñáæåôå
(A, C, D, P), omitted B,
à
, L, was probably added from Mat_22:18; Mar_12:15. In Mar_13:14, “spoken of by Daniel the prophet,” is transferred from Mat_24:15. Luk_17:36, omitted in all the uncials except D, U, was inserted from Mat_24:40. In Mat_20:22, “and to be baptized with the baptism that I am baptized with,” in later uncials, but not in B,
à
, D, L, Z, is taken from Mar_10:38. In Mat_5:44, “bless them that curse you, do good to them that hate you,” and the words “them that despitefully use you,&rdq