is the rendering adopted in the A.V. at Job_6:6 for the Heb.
øַéø çִìָּîåּú
', rir challamuth (Sept.
ἐí ῥήìáóéí êåíïῖò
[v.r.
êáéíïῖò
], Vulg. quod gustatum offert mortem). Most interpreters derive the Hebrew word from
çָìִí
, chalam, to dream, and, guided by the context, explain it to denote somnolency, fiatuity (comp. Ecc_5:2; Ecc_5:9), and so insipidity (comp.
ìùñòü
in Dioscorides, spoken of tasteless roots). The Syriac renders it by chalamta, which signifies portulacca or purslain, an herb formerly eaten as a salad, but proverbial for its insipidity ("portulacca stultior," in Meidan. Proverb. No. 344, page 219, ed. 'Schultens). The phrase will thus mean purslain-broth, i.e., silly discourse. SEE MALLOWS. The rabbins, following the Targums, regard it as i.q. Chald.
çֶìְîåֹï
, the coagultum of an egg or curd; and so explain the phrase, as the A.V., to mean the slime or white of an egg, put as an emblem of insipidity. This in itself is not ill; but the other seems more consonant with Oriental usage. See Gesenius, Thesaur. page 480.