is the rendering, in the A. V. at Isa_3:22, of the Heb.
îַèַôִּäִç
, mitpachach (from
èָôִç
, to spread out; Sept. translates undistinguishably; Vulg. linteamenta), which is translated “veil” in Luther 3:15, but it signifies rather a kind of shawl or mantle (Schroder, De Vestitu Mulier. Hebr. c. 16). The old English and now obsolete term means a kind of hood or veil in use at the time the translation was made, and was not a bad representative of the original. The word occurs in Spenser: