In LXX Septuagint
÷ïëÞ
represents (1)
øà
̇
ùׁ
(Deu_32:32, Psa_69:21); and (2)
ìַòֵðָä
wormwood (Pro_5:4, Lam_3:15).
Øְ
̇
ùׁ
and
ìַòִðִä
are sometimes combined, e.g.Deu_29:18
øà
̇
ùׁ
åìòֲðָä
, LXX Septuagint
ἐí ÷ïëῇ êáé ôéêñéá
, Vulgatefel et amaritudiaem; Lam_3:19
ìִòֲðָä
åָøà
̇
ùׁ
, LXX Septuagint
ôéêñéá êáὶ ÷ïëἡ
, Vulgateabsynthiiet fellis.
It thus appears that
÷ïëÞ
was used of any bitter drug, and there is therefore no discrepancy between Mat_27:34
ïἶíïí
[
ὄîïò
is a copyist’s assimilation to Psa_69:21]
ìåôὰ ÷ïëῆò ìåìéãìÝíïí
, and Mar_15:23
ἐóìõñíéóìÝíïí ïἶíïí
. The potion administered to the cruciarius (see Crucifixion) was composed of wine and a variety of drugs—frankincense, laudanum, myrrh, resin, saffron, mastich.* [Note: Wetstein on Mar_15:23.] Thus ‘wine mixed with gall’ and ‘myrrhed wine’ are equivalent phrases, signifying generally medicated wine (cf. Swete, St. Mark, ad loc.). Mat_27:34 and Act_8:23 are the only places in the NT where
÷ïëÞ
occurs.