MALEFACTOR.—Two Gr. words, whose shades of meaning are indistinguishable, are thus translated in NT: (1)
êáêïðïéüò
or
êáêὸí ðïéῶí
(lit. ‘evil-doer’), Joh_18:30, 1Pe_2:12; 1Pe_2:14; 1Pe_4:15; (2)
êáêïῦñãïò
(lit. ‘evil-worker’), Luk_23:32-33; Luk_23:39, 2Ti_2:9. Authorized Version renders
êáêïðïéüò
‘malefactor’ in Joh_18:30, ‘evil-doer’ elsewhere; but Revised Version NT 1881, OT 1885 gives ‘evil-doer’ throughout. Again Authorized Version renders
êáêïῦñãïò
‘malefactor’ in Luk_23:32-33; Luk_23:39, ‘evil-doer’ in 2Ti_2:9, while Revised Version NT 1881, OT 1885 makes it always ‘malefactor.’ This illustrates the NT Revisers’ uniformity in the translation of words.
In Luk_23:32 the best attested text is
ἔôåñïé êáêïῦñãïé äýï
, not
ἕôåñïé äýï êáêïῦñãïé
(Textus Receptus ). Hence it is maintained by Alford and others that we ought to read ‘two other malefactors’ (without a comma after ‘other’) instead of ‘two others, malefactors’ (Authorized Version and Revised Version NT 1881, OT 1885 ). There is really no difficulty about adopting this rendering, which does not imply that St. Luke assents to the judgment that Jesus was a malefactor, but merely states the fact that He was led to execution as such.