Cambridge Greek Testament for Schools and Colleges - John 11:5 - 11:5

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com | Download

Cambridge Greek Testament for Schools and Colleges - John 11:5 - 11:5


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

5. ἠγάπα. The loss involved here, and still more in Joh 21:15-17, in translating both ἀγαπᾶν and φιλεῖν by ‘love’ cannot be remedied satisfactorily. Φιλεῖν (amare) denotes a passionate, emotional warmth, which loves and does not care to ask why; the affection which is based on natural relationship, as of parents, brothers, lovers, and the like. Ἀγαπᾶν (diligere) denotes a calm discriminating attachment, which loves because of the excellence of the loved object; the affection which is based on esteem, as of friends. Φιλεῖν is the stronger, but less reasoning; ἀγαπᾶν the more earnest, but less intense. The sisters naturally use the more emotional word (Joh 11:3), describing their own feeling towards their brother; the Evangelist equally naturally uses the loftier and less impulsive word. The fact that the sisters are here included is not the reason for the change of expression. Both words are used of the love of the Father to the Son; φιλεῖν (Joh 5:20), because the love is founded on relationship; ἀγαπᾶν (Joh 3:35, Joh 10:17, Joh 15:9, Joh 17:23-24; Joh 17:26), because of the character of the love.

τ. Μάρθαν κ.τ.λ. The names are probably in order of age. This and Joh 11:19 confirm what is almost certain from Luk 10:38, that Martha is the elder sister. The separate mention of each of the three is touching and impressive.