(1) × ×¢×¨, na‛ar; παῖς, paıÌs of a male infant 3 months old () translated elsewhere “boy†or “lad.â€
(2) עולל, ‛oÌ„leÌ„l, תּעלוּלי×, ta‛ăluÌ„lı̄m, in the general sense of “child†(; ; ).
(3) βÏεÌφος, breÌphos an unborn or newborn child (King James Version and the Revised Version (British and American) of , ; , ; and the Revised Version (British and American) of [AV “infantsâ€; [King James Version, “young children†and [King James Version, “childâ€).
(4) νηÌπιος, neÌ„Ìpios = Latin infans, “a child that cannot speak.†(King James and the Revised Version (British and American) of ; ; ; ; ; ) the same word is translated “child,†plural “children†(in the King James Version and the Revised Version (British and American) of ; , ; ) the verb neÌ„piaÌzete is translated in the King James Version “be ye children†and in the Revised Version (British and American) “be ye babes†(). NeÌ„pios is used metaphorically of those who are like children, of simple and single minds, as opposed to the “wise and understanding†( = ; compare ). “Babes in Christ†are men of little spiritual growth, carnal as opposed to spiritual (; compare ; ). NeÌ„pios is also used of a child as a minor or infant in the eye of the law (, ).