brō´k'n: Occurs both as past participle of the verb translated “to break†and as an adjective, the former use will be dealt with here only so far as verbs occur which are Thus translated but do not present the non-participial forms. Such are: מרוח, meroÌ„ahÌ£ = “bruised,†“emasculated†(); חתת, hÌ£aÌ„thath = “to frustrate,†hence, “to break down†either by violence or by confusion and fear (; , ); דּכה, daÌ„khaÌ„h = “to collapse†(; ); רצץ, raÌ„cac = “to crack in pieces†“crush†(); כּתת, kaÌ„thath = “to bruise or violently strike,†“break in pieces†(); should evidently be rendered: “have grazed on the crown of thy head,†instead of the King James Version “have broken,†etc., for רעה, rā‛aÌ„h = “to tend a flock,†“pasture,†“graze,†but gives no hint of the meaning “to breakâ€; עלה, ‛aÌ„laÌ„h = “to arise,†“depart†(); συνθλαÌω, sunthlaÌoÌ„ = “to dash together,†“shatter†(); ἐξοÏÏ…Ìσσω, exoruÌsso = “to dig through,†“to extract,†“remove†(). See BREAK.