(2) In both the King James Version and the Revised Version (British and American) massā' is translated “burden,†as applied to certain prophetic utterances; but both the American Revised Version, margin and the Revised Version, margin have “oracle.†Examples are ; , and often; , , , no marginal reading; ; ; ; ; ; . As was natural under the circumstances, such oracles usually denounced judgment upon place or people. Hence, probably the translation “burden.†But some of these prophetic utterances do not contain denunciation or threat (-14). The passage in Jer, moreover, implies that the prophet used the term in the sense of “oraele,†for scoffers are reproved for perverting the word and giving it the meaning “burden.†Massā', therefore, means something taken up with solemnity upon the lips, whether threatening or not, and the rendering, “burden,†ought most likely to be given up.
MassaÌ„' is used also in and , and is variously rendered prophecy (the King James Version), oracle (American Revised Version), burden, or the name of the speaker's country (Revised Version margin, the American Revised Version, margin), oracle (Revised Version). The reading is doubtful, but probably the reference is to the speaker's country - “Jakeh, of Massa†(compare ), “Lemuel king of Massa.â€
(3) Other words translated “burden†are from the root סבל, ṣābhal, “to bear a load†(; ; ; King James Version margin, charge the King James Version, labor the American Standard Revised Version and the Revised Version (British and American), burden the American Revised Version, margin and the Revised Version, margin, , ; , ; ; ).
2. In the New Testament
In the New Testament several Greek words mean “burden.â€
(1) βαÌÏος, baÌros, “something heavy.†Burdens of the day (), the burden of duty to be borne, a difficult requirement (; ). The burden of one's moral infirmities ().
(2) φοÏτιÌον, phortıÌon, “something to be borne.†The obligation which Christ imposes (); the legal ordinances of the Pharisees (); a man's individual responsibility (). Whether any clear and consistent distinction can be made between these two words is doubtful. Probably, however, phortion refers to the load as something to be borne, whether heavy or light, whilst baros may be an oppressive load. According to Lightfoot baros may suggest a load of which a man may rightly rid himself should occasion serve, but phortion a burden which he is expected to bear, as every soldier carries his own pack. But most likely too much weight should not be given to these distinctions.
(3) There is also the word γοÌμος, goÌmos, “the freight†of a ship (); compare ὀÌγκος, oÌgkos, weight or encumbrance which impedes the runner's progress to the goal (), with particular reference to the superfluous flesh which an athlete seeks to get rid of in training (compare -27), and figuratively whatever hinders the full development of Christian manhood.