sen´sẽr: In the King James Version censer is used as a translation of two Hebrew words, namely, מחתּה, mahÌ£taÌ„h, and מקטרת, mikÌ£tÌ£erethÌŒ. The former word is generally rendered “censer,†sometimes “firepan,†and in three cases (; ; ) “snuffdish†It denoted a bowl-shaped vessel used for different purposes, namely, (1) a censer, in which incense was burnt (); (2) a firepan, made of bronze, used in connection with the altar of burnt offering (); (3) a snuffdish, i.e. a receptacle to hold pieces of burnt lamp-wick removed by the tongs or snuffers (). Probably in all these cases the same kind of vessel was meant, namely, a bowl-shaped utensil with a handle, not unlike a saucepan. The other Hebrew word (derived from the same root as the word for “incenseâ€) denoted a vessel for conveying incense (; ). The Greek word θυμιατηÌÏιον, thumiateÌ„Ìrion, by which the Septuagint rendered mikÌ£tÌ£ereth, is used also in , where the King James Version gives “censer,†but the American Standard Revised Version is probably more correct, namely, “altar of incense†(see Commentaries under the word). Compare also , , where λιβανωτοÌÏ‚, libanoÌ„toÌs, properly the adjective of “frankincense,†is translated “censer.â€